Skip to main content

82. Tập Làm Ruộng (Bách Dụ Kinh)

Tập Làm Ruộng, Dụ thứ 82

Xưa có một người mọi ra đồng, thấy mạch non sinh trưởng tươi tốt, hỏi mạch chủ, ‘Ông làm răng mà mạch tươi tốt rứa?’ Mạch chủ đáp, ‘San đất, bón đủ phân và nước mới được như vậy.’ Người kia liền theo chỉ dẫn làm, về lấy nước và phân bón ruộng, san đất điều hòa ruộng rồi xuống ruộng gieo hạt. Sợ chân mình giẫm lên khiến đất cứng mạch non không lớn được, nghĩ, ‘Mình sẽ ngồi trên một cái dần rồi nhờ người khiêng đi, ở trên dần mà gieo hạt như vậy mới tốt.’ Nghĩ thế rồi nhờ bốn người mỗi người khiêng một chân dần ra ruộng gieo hạt. Đất dót càng cứng hơn, người ta cười cho: sợ thì sợ hai chân mình giẫm đất, cuối cùng tăng lên tám chân. 
Kẻ phàm phu cũng như thế, đã làm giới điền (ruộng phước) cho mầm thiện sinh trưởng, thì nên theo lời thầy dạy lãnh thọ huấn giáo cho mầm pháp lớn lên. Đàng này lại hủy phạm giới hạnh làm nhiều chuyện ác, khiến cho mầm pháp không lớn lên được. Cũng giống như kẻ kia sợ hai chân mình giẫm đất, cuối cùng tăng lên thành tám chân.

比種田喻
昔有野人,來至田里,見好麥 苗生長 欝茂,問麥主言:「云何能令是麥茂好?」其主答言:「平治其地,兼加糞水,故得如是。」彼人即便依法用之,即以水糞調和其田下種於地,畏其自脚蹋地令堅其麥不生,「我當坐一床上使人輿之,於上散種,爾乃好耳。」即使四人人擎 一脚至田散種,地堅逾甚為人嗤笑,恐己二足更增八足。凡夫之人亦復如是,既修戒田善芽將生,應當師諮受行教誡,令法芽生;而返違犯多作諸惡,便使戒芽不生,喻如彼人畏其二足倒加其八。

âm

Tỉ Chủng Điền Dụ
Tích hữu dã nhân, lai chí điền lí, kiến hảo mạch miêu sinh trưởng uất mậu, vấn mạch chủ ngôn, ‘Vân hà năng lịnh thị mạch mậu hảo?’ Kì chủ đáp ngôn, ‘Bình trị kì địa, kiêm gia phẩn thủy, cố đắc như thị.’ Bỉ nhân tức tiện y pháp dụng chi, tức dĩ thủy phẩn điều hòa kì điền hạ chủng ư địa, úy kì tự cước đạp địa lịnh kiên kì mạch bất sinh, ‘Ngã đương tọa nhất sàng thượng sử nhân cử chi. Ư thượng tán chủng nhĩ nãi hảo nhĩ.’ Tức sử tứ nhân nhân kình nhất cước chí điền tán chủng. Địa kiên dũ thậm vi nhân xi tiếu, khủng kỉ nhị túc cánh tăng bát túc. Phàm phu chi nhân diệc phục như thị, kí tu giới điền thiện nha tương sinh, ứng đương sư ti thụ hành giáo giới, lịnh pháp nha sinh, nhi phản vi phạm đa tác chư ác, tiện sử giới nha bất sinh, dụ như bỉ nhân úy kì nhị túc đảo gia kì bát.

百喻經

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà