Tập Làm Ruộng, Dụ thứ 82
Xưa có một người mọi ra đồng, thấy mạch non sinh trưởng tươi tốt, hỏi mạch chủ, ‘Ông làm răng mà mạch tươi tốt rứa?’ Mạch chủ đáp, ‘San đất, bón đủ phân và nước mới được như vậy.’ Người kia liền theo chỉ dẫn làm, về lấy nước và phân bón ruộng, san đất điều hòa ruộng rồi xuống ruộng gieo hạt. Sợ chân mình giẫm lên khiến đất cứng mạch non không lớn được, nghĩ, ‘Mình sẽ ngồi trên một cái dần rồi nhờ người khiêng đi, ở trên dần mà gieo hạt như vậy mới tốt.’ Nghĩ thế rồi nhờ bốn người mỗi người khiêng một chân dần ra ruộng gieo hạt. Đất dót càng cứng hơn, người ta cười cho: sợ thì sợ hai chân mình giẫm đất, cuối cùng tăng lên tám chân.
Kẻ phàm phu cũng như thế, đã làm giới điền (ruộng phước) cho mầm thiện sinh trưởng, thì nên theo lời thầy dạy lãnh thọ huấn giáo cho mầm pháp lớn lên. Đàng này lại hủy phạm giới hạnh làm nhiều chuyện ác, khiến cho mầm pháp không lớn lên được. Cũng giống như kẻ kia sợ hai chân mình giẫm đất, cuối cùng tăng lên thành tám chân.
比種田喻
昔有野人,來至田里,見好麥 苗生長 欝茂,問麥主言:「云何能令是麥茂好?」其主答言:「平治其地,兼加糞水,故得如是。」彼人即便依法用之,即以水糞調和其田下種於地,畏其自脚蹋地令堅其麥不生,「我當坐一床上使人輿之,於上散種,爾乃好耳。」即使四人人擎 一脚至田散種,地堅逾甚為人嗤笑,恐己二足更增八足。凡夫之人亦復如是,既修戒田善芽將生,應當師諮受行教誡,令法芽生;而返違犯多作諸惡,便使戒芽不生,喻如彼人畏其二足倒加其八。
âm
Tỉ Chủng Điền Dụ
Tích hữu dã nhân, lai chí điền lí, kiến hảo mạch miêu sinh trưởng uất mậu, vấn mạch chủ ngôn, ‘Vân hà năng lịnh thị mạch mậu hảo?’ Kì chủ đáp ngôn, ‘Bình trị kì địa, kiêm gia phẩn thủy, cố đắc như thị.’ Bỉ nhân tức tiện y pháp dụng chi, tức dĩ thủy phẩn điều hòa kì điền hạ chủng ư địa, úy kì tự cước đạp địa lịnh kiên kì mạch bất sinh, ‘Ngã đương tọa nhất sàng thượng sử nhân cử chi. Ư thượng tán chủng nhĩ nãi hảo nhĩ.’ Tức sử tứ nhân nhân kình nhất cước chí điền tán chủng. Địa kiên dũ thậm vi nhân xi tiếu, khủng kỉ nhị túc cánh tăng bát túc. Phàm phu chi nhân diệc phục như thị, kí tu giới điền thiện nha tương sinh, ứng đương sư ti thụ hành giáo giới, lịnh pháp nha sinh, nhi phản vi phạm đa tác chư ác, tiện sử giới nha bất sinh, dụ như bỉ nhân úy kì nhị túc đảo gia kì bát.
百喻經
Comments
Post a Comment