Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 85
Xưa có người phụ nữ bị đau mắt, có người bảo: ‘Có mắt sẽ có lúc đau, tôi tuy chưa đau nhưng muốn móc đi sau khỏi đau’. Có người khuyên, mắt còn thì có thể đau hoặc không, chứ móc đi rồi chắc chắn khổ dài dài.
Phàm phu cũng như thế, nghe nói phú quý là gốc suy vong, sợ không dám bố thí vì lo sau sẽ bị suy vong vì mất hết tiền của. Thành ra tài vật càng ngày càng tăng mà khổ não lại càng nhiều. Có người khuyên, bố thí có thể khổ hoặc có thể vui, chứ không bố thí chắc chắn bần cùng đại khổ. Như người đàn bà kia, không nhẫn được cái đau gần đòi móc mắt đi, lỡ móc đi rồi chắc chắn đau lâu.
văn
婦女患眼痛喻
昔有一女人,極患眼痛,有知識女人問言:「汝眼痛耶?」答言:「眼痛。」彼女復言:「有眼必痛,我雖未痛並欲挑眼恐其後痛。」傍人語言:「眼若在者或痛不痛,眼若無者終身長痛。」
凡愚之人亦復如是,聞富貴者衰患之本,畏不布施恐後得報,財物殷溢*重受苦惱。有人語言:「汝若施者或苦或樂,若不施者貧窮大苦。」如彼女人,不忍近痛便欲去眼,乃為長痛。
Âm
Phụ Nữ Hoạn Nhãn Thống Dụ
Tích hữu nhất nữ nhân, cực hoạn nhãn thống, hữu tri thức nữ nhân vấn ngôn. Nhữ nhãn thống da? Đáp ngôn nhãn thống. Bỉ nữ phục ngôn hữu nhãn tất thống, ngã tuy vị thống tịnh dục khiêu nhãn khủng kì hậu thống. Bàng nhân ngữ ngôn, nhãn nhược tại giả hoặc thống bất thống, nhãn nhược vô giả chung thân trường thống.
Phàm ngu chi nhân diệc phục như thị, văn phú quý giả suy hoạn chi bổn, úy bất bố thí khủng hậu đắc báo, tài vật ân dật* trùng thụ khổ não. Hữu nhân ngứ ngôn, ‘nhữ nhược thí giả hoặc khổ hoặc lạc, nhược bất thí giả bần cùng đại khổ.' Như bỉ nữ nhân, bất nhẫn cận thống tiện dục khử nhãn, nãi vi trường thống.
殷溢 - ân dật
百喻經
Comments
Post a Comment