Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 89
Xưa có một người đang đi đường thì lượm được một con chuột vàng, trong lòng vui mừng cất chuột vào trong áo. Đi tiếp tới một con sông, muốn qua sông nên cởi áo ra để trên sông, bỗng lúc ấy chuột vàng biến thành con rắn độc. Người ấy nghĩ kĩ, ‘Thà bị rắn độc cắn chết cũng phải ôm nó qua sông.’ Lòng chí thành cảm động trời cao, rắn độc hoàn chuột vàng. Gần đấy có kẻ ngu thấy rắn độc biến thành chân bảo, cho là phải luôn như vậy, đi bắt rắn độc bỏ vào trong áo, liền bị rắn phun nọc, táng thân vẫn mệnh.
Ngu nhân thế gian cũng như thế. Thấy thiện tăng hưởng nhiều lợi dưỡng, nên mình mặc dù bên trong vô chân tâm cũng vì lợi dưỡng chạy đến tựa vào pháp, sau khi mệnh chung đọa vào ác xứ, hệt như kẻ ngu ôm rắn độc bị rắn cắn chết.
văn
昔有一人在路而行,道中得一金鼠狼,心生喜踊持置懷中,涉道而進至水欲渡,脫衣置地,尋時金鼠變為毒蛇。此人深思:「寧為毒蛇螫殺,要當懷去。」心至冥感,還化為金。傍邊愚人見其毒蛇變成真寶,謂為恒爾,復取毒蛇內著懷裏,即為毒蛇之所[虫*哲]螫,喪身殞命。世間愚人亦復如是,見善獲利內無真心,但為利養來附 於法,命終之後墮於惡處,如捉毒蛇被螫而死。
Âm
Tích hữu nhất nhân tại lộ nhi hành, đạo trung đắc nhất kim thử lang, tâm sanh hỉ dũng trì trí hoài trung, thiệp đạo nhi tiến chí thủy dục độ, thoát y trí địa, tầm thời kim thử biến vi độc xà. Thử nhân thâm tư, ‘Ninh vi độc xà thích sát, yếu đương hoài khứ.’ Tâm chí minh cảm, hoàn hóa vi kim. Bàng biên ngu nhân kiến kì độc xà biến thành chân bảo, vị vi hằng nhĩ, phục thủ độc xà nội trước hoài lí, tức vi độc xà chi sở triết (?) thích, táng thân vẫn mệnh.
Thế gian ngu nhân diệc phục như thị, kiến thiện hoạch lợi nội vô chân tâm, đãn vi lợi dưỡng lai phụ ư pháp, mệnh chung chi hậu đọa ư ác xứ, như tróc độc xà bị thích nhi tử.
百喻經
Comments
Post a Comment