Skip to main content

TỬ NGƯ LUẬN CHIẾN

TỬ NGƯ LUẬN CHIẾN(*)

Quân Sở đánh Tống để cứu viện Trịnh. Vua Tống là Nhượng Công nghinh chiến. Đại Tư Mã là Công Tôn Cố ngăn cản, ‘Trời phế nhà Thương đã lâu, nay bệ hạ đòi vực dậy, [trái mệnh trời] trời không dung thứ.’ [Nhượng Công] không chịu nghe.

[Quân Tống] với quân Sở giao chiến ở bến Hoằng Thủy. Khi quân Tống hàng ngũ đã chỉnh tề thì quân Sở vẫn chưa qua sông. Đại Tư Mã thúc, ‘Chúng đông mà ta ít, thừa lúc chúng chưa qua sông, xin đại vương cho đánh.’ Nhượng Công đáp, ‘Không đánh được’. [Khi quân Sở] đã vượt sông nhưng thế trận chưa thành, [Đại Tư Mã] lại thúc đánh. Nhượng Công bác, ‘Chưa đánh được’. [Đợi cho quân Sở] bày trận xong mới đánh. Quân Tống đại bại. Nhượng Công bị thương ở đùi. Binh sĩ bị giết sạch.

Người trong nước oán Nhượng Công. Nhượng Công biện hộ, ‘Quân tử không đánh bồi người đã bị thương, không bắt [tù binh] người đã hai thứ tóc. Phép nhà binh ngày xưa không ép người vào hiểm ải[1]. Quả nhân tuy là kẻ vong quốc còn sót lại cũng không tiến binh đánh khi đối phương chưa bày thế trận[2].’

[Công Tôn Cố tên chữ là] Tử Ngư đáp, ‘Chủ công chưa biết tranh chiến. Kẻ địch cường bạo bị kẹt ở nơi hiểm ác lại chưa bày kịp thế trận, đó là trời giúp ta. Ép mà đánh thì có chi đánh không được? Còn chi nữa mà sợ đánh không được chớ! Chưa kể mình đang tranh cường với kẻ mạnh, cho dù là già cả, bắt được thì cứ bắt, cần gì phải biết trên đầu nó có hai thứ tóc? Nêu cao sỉ nhục [chiến bại], huấn luyện chiến đấu chẳng qua là để giết giặc. [Giặc] bị thương mà chưa chết, sao không bồi cho nó chết? Thương kẻ địch trọng thương chẳng bằng ngay từ đầu đừng đánh, thương đứa hai thứ tóc chẳng bằng khuất phục nó.

Cầm ba quân hơn nhau ở chỗ biết tận dụng lợi thế, gõ phèng la đánh trống nói cho cùng là để chấn tác dũng khí. Thời cơ đến mà [chủ công] biết dùng, thì đã dồn quân giặc vào hiểm ải mà đánh úp nó. [Nếu chủ công hiểu] tiếng cổ vũ vang rền kích dương chí khí sĩ tốt thì hẳn đã phát trống lệnh[3] khi quân địch còn đang nháo nhác.



(*) lời giới thiệu viết trên facebook

[1] Biện hộ cho cái phủ quyết ‘không đánh được’ khi quan Tư Mã thúc đánh quân Sở chưa qua sông hết.

[2] Biện hộ cho cái phủ quyết định ‘chưa đánh được’.

[3] Phép hành quân thời xưa hễ phát lệnh bằng kim khí (như phèng la) thì thoái, bằng trống thì tiến.

nguyên văn

楚人伐宋以救鄭。宋公將戰。大司馬固諫曰:“天之棄商久矣,君將興之,弗可赦也已。”弗聽。及楚人戰於泓。宋人既成列,楚人未既濟。司馬曰:“彼衆我寡,及其未既濟也,請擊之。”公曰:“不可。”既濟而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陳而後擊之,宋師敗績。公傷股,門官殲焉。
國人皆咎公。公曰:“君子不重傷,不禽二毛。古之爲軍也,不以阻隘也。寡人雖亡國之餘,不鼓不成列。”子魚曰:“君未知戰。勍敵之人,隘而不列,天讚我也。阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉!且今之勍者,皆我敵也。雖及胡耇,獲則取之,何有於二毛?明恥教戰,求殺敵也。傷未及死,如何勿重?若愛重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服焉。三軍以利用也,金鼓以聲氣也。利而用之,阻隘可也;聲盛致志,鼓儳可也。”

phiên âm

Sở nhân phạt Tống dĩ cứu Trịnh. Tống Công tương chiến. Đại Tư Mã Cố gián viết, 'Thiên chi khí Thương cửu hĩ, quân tương hưng chi, phất khả xá dã dĩ.' Phất thính.
Cập Sở nhân chiến ư Hoằng. Tống nhân kí thành liệt, Sở nhân vị kí tế. Tư Mã viết, 'Bỉ chúng ngã quả, cập kì vị kí tế dã, thỉnh kích chi.' Công viết, 'Bất khả.' Kí tế nhi vị thành liệt, hựu dĩ cáo. Công viết, 'Vị khả.' Kí trần nhi hậu kích chi, Tống sư bại tích. Công thương cổ, môn quan tiêm yên.
Quốc nhân giai cữu công. Công viết, 'Quân tử bất trùng thương, bất cầm nhị mao. Cổ chi vi quân dã,  bất dĩ trở ải dã. Quả nhân tuy vong quốc chi dư, bất cổ bất thành liệt.' 
Tử Ngư viết, 'Quân vị tri chiến. Kình địch chi nhân, ải nhi bất liệt, thiên tán ngã dã. Trở nhi cổ chi, bất diệc khả hồ? Do hữu cụ yên! Thả kim chi kình giả, giai ngã địch dã. Tuy cập hồ cẩu, hoạch tắc thủ chi, hà hữu ư nhị mao? Minh sỉ giáo chiến cầu sát địch dã. Thương vị cập tử như hà vật trùng? Nhược ái trọng thương tắc như vật thương; ái kì nhị mao tắc như phục yên. Tam quân dĩ lợi dụng dã, kim cổ dĩ thanh khí dã. Lợi nhi dụng chi trở ải khả dã; thanh thạnh trí chí cổ sàm khả dã.'

Tài liệu tham khảo


Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...