Skip to main content

16. Công Dụng Thù Thắng Của Ngũ Giới Thập Thiện (T0205)

Dụ 16. Tạp Thí Dụ Kinh 

 Xưa có một nước trù phú dân đông. Nước bên muốn tới chiếm nên hưng binh kéo sang. Trong nước đã biết nên đại phát binh, mười lăm tuổi trở lên sáu mươi tuổi trở xuống đều phải chinh hành. Bấy giờ có một người làm nghề dệt len, tuổi gần sáu mươi, vợ đẹp nhưng hay khinh mạn chồng, chỉ đòi chồng kính mến và phụng sự mình, chồng nói vợ rằng, ‘Nay đáp lời hiệu triệu, tự chuẩn bị binh trượng, tư lương và dụng vật. Mong cho kịp thời ứng quân lệnh.’ Vợ trao cho chồng một khí cụ to năm thăng dùng để chứa lương thực, một cái trục trữ dệt vải, và một cây gậy dài, và dặn, ‘Ông mang mấy cái này đi đánh giặc, nhà không còn thứ chi ngoài những thứ này, nếu để hư khí cụ này, để mất cây trữ này thì sẽ không cùng ông làm gia thất nữa.’ 
Thế là chồng từ biệt ra đi, trong lòng không nghĩ tới những mối khốc hại của việc binh đao mà chỉ sợ hư mất hai thứ kia mất lòng vợ thôi. Trên đường gặp giặc giao chiến, quân mình không mạnh bằng phải thoái lui, hai thứ trên áo nếu bị hư hoại sẽ mất lòng vợ, đồng đội bỏ chạy hết, ông ấy bèn cầm cây trữ đưa lên đầu hướng về phía giặc một mình trụ lại. Quân giặc thấy vậy cho là dũng mãnh, không dám tiến thêm, phải rút lui. Nhờ vậy mà quân nhà sắp trận ngũ lại chỉnh tề, dốc hết sức tiến đánh mà đắc đại thắng. Quân giặc đánh không lại, bị giết, tan rã chỉ còn lèo tèo mấy tên. 
Vua rất mừng, ban thưởng cho những người hữu công. Mọi người bạch vua, ‘Ông dệt vải phải ban thượng công.’ Vua gọi ra gặp, hỏi về động lực ông ấy, ‘Khanh nhờ duyên gì mà một mình chống được đại quân?’ Đáp rằng, ‘Thật lòng nói chẳng phải là võ sĩ, khi từ biệt đi tòng quân bà nhà trao cho hai vật, nếu để mất hai vật này thì vợ bỏ đi không chung gia thất nữa. Vì vậy mà có chết cũng phải giữ nguyên hai thứ này, nhờ đó mà đẩy lui được giặc chớ thật chẳng phải nhờ có dũng kiến mà làm được. Vua nói với bề tôi, ‘Người này vốn sợ vợ, nhưng lại cứu được quốc gia khỏi đại nạn, phải ban thượng công.’ Liền phong làm công thần, ban cho trân bảo, tiền tài, cung trạch và thải nữ, chỉ sau vua mà thôi. Con cháu thừa phúc qua nhiều thế hệ chưa dứt. 
Chuyện thế gian này thị hiện rằng có nhân duyên thì có sở đắc, Phật mượn làm thí dụ. Vợ trao cho chồng năm thăng khí cụ, một xích trượng, và một cây trữ ví Phật trao cho đệ tử năm giới và mười điều lành. Dặn chồng giữ kĩ hai thứ đừng để hư hoại, thất lạc để tiếp tục làm vợ chồng, việc ấy ví cho giữ pháp dũng mãnh, có chết không phạm hủy thì có thể cùng Phật lên cõi thanh tịnh. Làm cho giặc rút lui, lại được phong thưởng ví người giữ giới thì oán gia đời này dù vây bủa cũng nhờ giữ giới mà tiêu diệt, và đời sau thụ phúc thiên đường là lẽ tự nhiên.   

Văn

昔有一國豐熟饒人,他國欲來取之,即興兵往。國中已知便大發兵,十五以上六十已下盡當征行。時有一人為織[疊*毛](音)公,年向六十,其婦端正常輕慢夫主,聟每敬難丈夫事之,聟語婦言:「今應行,被勅自具兵仗及資糧器物。願時發遣。」婦與夫一五升器以用盛糧,織[疊*毛]杼木一枚長丈一尺。婦言:「汝持是行鬪,無有餘物也,設令破是器、失是紵木,不復共汝作居家。」夫便辭去,不念當為軍所傷害,但畏二物差錯失於婦矣!道逢彼兵共鬪,軍不如即退,[疊*毛]上二物差錯則失婦意,眾人皆走,便舉執杼著頭上向賊而獨住。彼軍見之,謂呼:「勇猛!」不敢復進却退。於是國軍更得整陣,并力進戰即大得勝;彼軍不如,死散略盡。王大歡喜當賞有功,眾人白王:「織[疊*毛]者應與上功。」王因呼見,問其意故:「汝何緣獨得却大軍乎?」對曰:「實非武士,家婦見給從軍二物,設當失此二物者,婦則委去不成家居,是以分死欲成二物,因之却軍,實非勇健所致也!」王謂諸臣:「此人本雖畏婦,要濟國難,當與上功,即拜為臣,賜其寶貨宅舍婇女,其次於王,子孫承福世世相繫。」此世間示現因緣所得。佛借以為喻,婦與夫五升器丈一尺杼木者,譬佛授弟子五戒十善也!屬夫言堅守二物不毀失者可得與吾共居也,此謂持法死死不犯者則得與佛俱昇道堂矣!既當得却軍復見封賞者,譬守戒人現世怨家橫對為之消滅,後世受福天堂自然者矣!。   
 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà