Skip to main content

17. Xá-lợi-phất Độ Trưởng Giả Bủn Xỉn T0205

Dụ 17. Tạp Thí Dụ Kinh 

Xưa thành Xá-vệ có một phạm-chí hào quý, tài phú vô số, uyên bác minh tuệ, nhưng đọa tà kiến không tin lẽ thiện, cho là vô ích! Lúc ấy Xá-lợi-phất dùng đạo nhãn quán thấy trưởng giả ấy đầy đủ đại phúc nên được hào phú, thấy chỉ hưởng thôi mà không tạo mới thì sẽ quay lại tam đồ, nên tới độ ông ấy. Bèn hiện thần túc ra trước mặt ông ấy đứng bưng bát. Vị phạm-chí vừa mới vào bàn ăn, thấy Xá-lợi-phất thì rất tức giận, kêu môn gia dùng tay đánh đập, xong quay lại chỗ ngồi tiếp tục ăn, không mời ngồi cũng không đuổi đi, ăn xong rửa tay súc miệng, ngậm một ngụm nước nhổ vào bát Xá-lợi-phất mà nói rằng, ‘Bưng đi đi, bố thí cho đấy.’ Xá-lợi-phất đáp, ‘Chúc ông trưởng giả  thụ phúc vô lượng.’ Rồi quay về. 
Trưởng giả kinh hoảng, chạy đi kêu người sai tìm Xá-lợi-phất. Xá-lợi-phất đi thẳng về tinh xá, lấy nước ấy hòa với bùn, đắp lên chỗ Phật hay đi kinh hành. Bạch Phật rằng, ‘Người kia keo kiệt, thí cho một ngụm nước, đệ tử vừa dùng đắp chỗ Phật kinh hành, nguyện Phật kinh hành trên đó khiến trưởng giả ấy thụ phúc vô lượng.’ Phật liền kinh hành nhập tam-muội. Kẻ trưởng giả sai đi dò tìm thấy hết việc đó, quay về bạch trưởng giả, ‘Phật bỏ cả ngôi luân vương để làm sa-môn, bưng bát cầu thực, không hề có tham cầu chi, chỉ muốn độ chúng sanh mà thôi!’ Rồi kể lại tường tận cho trưởng giả. Trưởng giả đại hối đã có ý không chính đáng, toàn bộ người nhà lớn nhỏ đi tới chỗ Phật sám hối tạ tội. ‘Ngu si vô trí, nguyện thứ trọng tội.’ Phật chấp thuận quy y của nhà ấy, thuyết pháp cho, sở nghi mở ra, sở kết trừ sạch, đắc bất thối chuyển.      

Văn

昔舍衛城中有豪貴梵志,財富無數聰識明慧,然墮邪見不信善,謂呼:「無益!」時舍利弗以道眼見,念是長者宿有大福得為豪富,念食故不復造新必還三塗,當往度之。便現神足當其坐前持鉢而住。時梵志方坐飲食,見舍利弗甚大瞋恚,即推門家撾打與手已還坐食,亦不請坐亦不遣去,食竟洗手漱口,含一口水吐著舍利弗鉢中言:「持是去,相施是。」舍利弗言:「使汝長夜受福無量。」即還去。長者懅,恐行訴言,使人尋之。舍利弗徑還精舍,以水和泥,泥佛所經行處,白佛言:「彼慳貪見施一口水,今用泥佛經行處,願佛經行其上,使彼長夜受福無量。」佛即為經行三昧。長者所遣伺候者,具見如是,還白長者:「佛所棄輪王位,行作沙門,持鉢求食,非有貪求也!欲度眾生故耳!」具以本末說之。長者大悔有不事心,舉家大小盡詣佛所懺悔謝過:「愚癡無狀,願恕重殃。」佛為受自歸,為其說法,疑解結除得不退轉。

Âm

Tích Xá-vệ thành trung hữu hào quý phạm-chí, tài phú vô số thông thức minh tuệ, nhiên đọa tà kiến bất tín thiện, vị hô vô ích! Thời Xá-lợi-phất dĩ đạo nhãn kiến, niệm thị trưởng giả túc hữu đại phúc đắc vi hào phú, niệm thực cố bất phục tạo tân tất hoàn tam đồ, đương vãng độ chi. Tiện hiện thần túc đương kì tọa tiền trì bát nhi trụ. Thời phạm-chí phương tọa ẩm thực, kiến Xá-lợi-phất thậm đại sân khuể, tức thôi môn gia qua đả dữ thủ dĩ hoàn tọa thực, diệc bất thỉnh tọa diệc bất khiển khứ, thực cánh tẩy thủ sấu khẩu, hàm nhất khẩu thủy thổ trứ Xá-lợi-phất bát trung ngôn, ‘Trì thị khứ, tương thí thị.’ Xá-lợi-phất ngôn, ‘Sử nhữ trường dạ  thụ phúc vô lượng.’ Tức hoàn khứ. 
Trưởng giả cự khủng hành tố ngôn, sử nhân tầm chi. Xá-lợi-phất kính hoàn tinh xá, dĩ thủy hòa nê, nê Phật sở kinh hành xứ, bạch Phật ngôn, ‘bỉ khan tham kiến thí nhất khẩu thủy, kim dụng nê Phật kinh hành xứ, nguyện Phật kinh hành kì thượng, sử bỉ trường dạ thụ phúc vô lượng.’ Phật tức vi kinh hành tam-muội. trưởng giả sở khiển tí hậu giả, cụ kiến như thị, hoàn bạch trưởng giả, ‘Phật sở khí luân vương vị, hành tác sa-môn, trì bát cầu thực, phi hữu tham cầu dã, dục độ chúng sanh cố nhĩ!’ Cụ dĩ bổn mạt thuyết chi. trưởng giả  đại hối hữu bất sự tâm, cử gia đại tiểu tận nghệ Phật sở sám hối tạ quá, ‘ngu si vô trạng, nguyện thứ trọng ương.’ Phật vi thụ tự quy, vi kì thuyết pháp, nghi giải kết trừ đắc bất thối chuyển.  

 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  chưa dịch  Văn 爾時如來,在舍衛國,厭患利養。有一深林,名貪莊嚴,逃避利養,往至林中。林中有寺,時一羅漢,名那弋迦,作此寺主。佛至彼林,到後日中,有諸人等,持衣供養,滿於林中,作是言曰:「我不用利養,而此利養常逐我後。」有萬二千比丘,亦至彼處。佛語諸比丘:「利養者是大災害,能作障難,乃至羅漢,亦為利養之所障難。」比丘問言:「能作何障?」佛言:「利養之害,破皮,破肉,破骨,破髓。云何為破?破持戒之皮,禪定之肉,智慧之骨,微妙善心之髓。」萬二千比丘,齊畜三衣六物,作阿練若,不受餘物。佛即讚歎:「善哉,善哉!能作阿練若法。我之此法,是少欲法,非是多欲,是知足法,非不知足,是樂靜法,非樂憒閙,是精進法,非懈怠法,是正念法,非邪念法,是定心法,非亂心法,是智慧法,非愚癡法。」時諸比丘,聞說此語,皆得阿羅漢。 諸比丘白佛言:「希有世尊!」 佛言:「非適今日,過去亦爾。昔迦尸國有輔相,名曰夜叉。夜叉之子,名夜兒達多,深覺非常,出家學仙。諸仙多欲,皆諍菓草,夜兒達多,為欲令彼少欲之故,捨其濡草,取彼鞭草,捨此甘菓,取彼酢菓,捨己新菓,取他陳菓,捨取菓已,即得五通。萬二千仙人,見其如此,便學少欲,不復多求,亦皆得五通。夜兒達多,漸作方便,教化諸仙。命終之後,生不用處。爾時達多,我身是也。爾時萬二千仙人,今萬二千比丘是也。」    雜寶藏經第7卷 https://tripitaka.cbeta.org