Skip to main content

19. Bốn Vị Cư Sĩ Công Đức Thù Thắng T0205

Dụ 19. Tạp Thí Dụ Kinh T0205

Xưa nước Thiên Trúc có một ngôi chùa, chùa có bốn đạo nhân đều đã đắc lục thông. Trong nước có bốn cư sĩ, mỗi người thỉnh một đạo nhân để cung dưỡng lâu dài. Bốn vị đạo nhân đi giáo hóa, một người lên chỗ thiên đế Thích; một người xuống chỗ long vương ngoài biển; một người lên chỗ kim sí điểu; một người tới cung quốc vương. Bốn vị đạo nhân ấy mỗi khi thụ cung dưỡng nếu trong bát còn đồ ăn thì chia lại cho đàn-việt của mình ăn, cơm dư ấy có bách vị chưa từng nếm qua, mỗi vị đàn-việt hỏi đạo nhân cơm đó lấy ở đâu ra. Đạo nhân kể rõ ngọn ngành cho các vị đàn-việt. Thế là bốn vị cư sĩ mỗi vị đều phát một tâm nguyện riêng. Một người nguyện sanh lên cung trời đế thích. Một người muốn sanh về biển làm rồng; một người muốn sanh vào cõi kim sí điểu; một người muốn sanh vào cung vua làm thái tử. Thọ tận bốn vị ấy đều vãng sanh thành tứ thần vương. 
Cùng lúc khởi niệm muốn thọ bát quan trai, quán khắp các tĩnh xứ thì chỉ có hậu viên của vua nước Ma-kiệt là tịch mịch. Đều tới vườn ấy mỗi người ngồi dưới một cội cây, các vị phát từ tâm phụng trai và nhập định lục tư niệm trong một ngày một đêm. Hôm sau xong việc mới bắt đầu nói. Vua Ma-kiệt hỏi, ‘Các khanh là ai?’ Một người đáp mình là thiên vương. Một người đáp mình là long vương. Một người đáp là kim sí điểu vương. Một người đáp mình là vua người. Bốn người kể lại đầu đuôi xong ai cũng mừng rỡ lắm. 
Thiên vương bèn hỏi, ‘Chúng tôi đều thọ [bát quan] trai, ai là người có phúc lớn hơn thảy?’ Nhân vương đáp, ‘Những điều tôi muốn đều có gần ngự viên này, tiếng nhạc phát ra khắp nơi đều nghe được, tôi ở trong ấy vẫn có thể chuyên tâm, thành ra phúc của tôi là nhất.’
Thiên vương nói, ‘Tôi lên cõi trời cung điện bằng thất bảo, ngọc nữ, những loại kĩ nhạc, y thực đều tự có, không cần nghĩ tới mà các thứ ấy vẫn từ xa tới đủ, trai phúc của tôi đệ nhất mới phải.’ 
Kim sí vương nói, ‘Cái phúc của tôi là chỉ ăn thịt rồng mới cho là ngon, còn hơn cả ngũ dục, nay những điều tốt đẹp ấy ở chung một xứ mà xứ ấy không có lấy một ác niệm dù nhỏ như sợi lông. Phúc của tôi là nhất.’ 
Long vương nói, ‘Loài chúng tôi làm thức ăn cho Kim Sí, thường kinh sợ bị ăn thịt, sợ hãi ẩn nấp, nay ở chung một chỗ với loài kim sí cùng thọ trai, phúc của tôi là nhất.’ Ma-kiệt vương nói, ‘tôi có một trí thần tên là Phi-đà loại, để tôi thỉnh ông ấy tới quyết đoán.’ 
Liền triệu tới kể lại rõ đầu đuôi. Phi-đà loại bèn lấy bốn dải lụa mỗi dải một màu xanh vàng trắng đen treo lên không trung rồi hỏi tứ vương, ‘Bốn màu trên không trung, các màu có khác nhau không?’ Tứ vương đáp, ‘Khác màu rõ rệt!’ Vị thần hạ ấy hỏi tiếp, ‘Bóng lụa trên mặt đất có khác màu không?’ Đáp, ‘Không khác!’ Thần hạ ấy giải thích, ‘Nay bốn chủng mang hình tướng khác nhau, cũng như bốn dải lụa chất màu khác nhau, pháp trai đưa tới một vị, giống như ảnh lụa trên mặt đất là không khác vậy. Nay tứ tôn vương phát đại đạo ý tinh tiến từ trai, lúc đắc Phật cũng sẽ cùng một đẳng không có nhược can tượng.’ Tứ vương hoan hỉ, liền đắc đạo nhãn.     

Văn

昔天竺國有松寺,中有四道人皆是六通。國中有四居士,各請一道人長供養之。四道人各行教化,一人至天帝釋所;一人至海龍王所;一人至金翅鳥所;一人至人王所。於是四道人所受供養,鉢中之餘還分檀越食之,百味具足所未曾見,各問道人:「所從得此?」道人即為各說本末。於是四居士各發一願。一人言:「願生天帝釋宮。」一人欲生海中作龍;一人欲生金翅鳥中;一人欲生人王中作子。壽盡皆得往生為四神王。同時有念,欲八關齋,遍觀靜處,唯摩竭王後園寂寞,皆到園中各坐樹下,慈心奉齋行六思念意,一日一夜。明旦事訖乃相就語,摩竭王曰:「卿等何人也?」一人言:「我是天王。」一人言:「我是龍王。」一人言:「我是金翅鳥王。」一人言:「我是人王。」四人相本末已皆大歡喜。天王便言:「吾等俱齋,誰得福多者?」人王言曰:「吾之欲近在園外,音樂之響乃徹聞此,能於中專心,吾福第一。」天王曰:「吾之天上七寶宮殿,玉女眾妓衣食自然,不復想念,遠來全齋福應第一。」金翅王言:「吾之所好唯食龍為美甚於五樂,今共一處無有惡念大如毛髮,吾福第一。」龍王曰:「吾之等類是金翅糧供也,常恐見食畏怖藏竄,今在一處分死全齋,吾福第一。」摩竭王曰:「吾有智臣名披陀類,吾當請之使令決義。」即召已到具語其意,披陀類便取青黃白黑四種之繒懸著空中,問於四王:「四色在空,各自異不?」四王曰:「異色灼然矣!」臣曰:「繒影在地為異無?」答曰:「不異也!」臣言:「今四種受形各異,譬如繒色質不同也,今之法齋志趣一味,譬如地影無若干也。今四尊王發大道意精進慈齋,得佛之時相亦一等無若干像。」四王歡喜,即得道眼。
 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà