Skip to main content

20. Em Nhỏ Bị Bỏ Rơi Mà Đắc Đạo T0205

Dụ 20. Tạp Thí Dụ Kinh T0205

Xưa có một vị Già-la-việt giàu có có hai người con trai, người cha ấy bị bệnh lâm tử, phó chúc người con lớn rằng, ‘Em con còn nhỏ chưa biết chi, nay phó lại hết cho con, khéo làm ăn mà nuôi em, chớ để em cơ hàn.’ Cha con buồn bã từ biệt rồi người cha qua đời. Về sau vợ người anh bảo chồng, ‘Em trai anh từ nhỏ tới giờ chỉ gây khó cho nhà anh, toàn bộ tài vật nó chia cho nó hết, lợi dụng nó chưa lớn sao không vứt bỏ đi?’ Người anh ban đầu không chịu, nói mãi không thôi thì nghe theo. Dắt người em ra khỏi thành tới chỗ vực sâu, trói vào một cây bách, không nhẫn tâm xuống tay giết em nên để cho hổ sói và ác quỷ hại. Nói em rằng, ‘Mày nhiều lần làm khổ tao, để mày lại đây cho mày ăn năn tội. Mai sẽ quay lại đón.’ Rồi bỏ mà đi. Chẳng mấy chốc trời tối, diều cáo ở đó tru tréo, người em rất hoảng sợ không có ai kêu cứu, bèn ngưỡng lên trời than van, ‘Trong ba cõi có ai nhân từ cho quay về với? Hôm nay khốn ách sợ hãi vô cùng.’ 
Lúc ấy Như Lai thấy em cầu cứu, tọa thiền nhập tam-muội phóng đại quang minh, ánh sáng ấy tên là Trừ Minh, chiếu xuống vực thì tức thời vực sáng lên rực rỡ. Kế đó phóng ánh quang minh tên là Giải Phược, ánh sáng chiếu tới chỗ trói của em nhỏ thì thân em nới ra, không còn đau đớn. Kế đó phóng ánh sáng tên là Bão Mãn Nhất Thiết, em nhỏ thấy sáng sáng liền hết đói. Rồi Như Lai theo ánh sáng tới bên em, khiến tay em tự cởi trói và hỏi em, ‘Em muốn đi về đâu?’ Em bạch, ‘Nguyện em làm Phật, thoát hết khổ ách như Phật hôm nay.’ Liền phát tâm cầu vô thượng chánh chân đạo. Phật thuyết cho em yếu chỉ của Nhược-kiền pháp, em liền đắc Bất Khởi Pháp Nhẫn. Bạch Phật rằng, ‘Anh con tuy có ác niệm trái với đạo trời muốn hại con, nhưng nhờ đó mà được thấy Phật và đoạn sanh tử khổ, muốn quay về báo ân.’ Phật đáp, ‘Thiện tai, phải biết đây chính là lúc.’ Em liền dùng thần túc bay về nhà anh. Vợ chồng anh thấy người em thì xấu hổ, sợ hãi không còn mặt mũi nào, em liền bảo anh, ‘Tuy nghe lời vợ ác hiểm trói em ở vực sâu, nhưng nhờ nhân duyên ấy mà nay đắc đạo, đều là nhờ ơn anh!’ Rồi thuyết pháp cho vợ chồng anh trai, họ đắc tu-đà-hoàn.    

Văn

昔有富迦羅越有兩子,父得病臨困,囑大兒曰:「汝弟幼小未有所知,今以累汝善營濟之,勿使飢寒。」父子悲訣於是遂亡。後時婦語其夫曰:「君弟小長當嬈君家,所有之物皆當分之,曼其未大何不除遣?」兄始不肯,數語不已兄便隨之。將弟出城詣深塚間,縛著栢樹不忍手殺,欲使虎狼惡鬼害之。語弟曰:「汝數犯我,使汝在此宿昔思過,明日當相迎。」便捨之去。須臾日暮,鵄鵰狐狸所在鳴呼,弟大怖懅無所歸告,即仰天歎息曰:「三界之中寧有慈仁受自歸乎?今日困厄懷怖無量。」於是如來覩彼求救,正坐三昧放大光明,名曰除冥,照塚間,即時大明。次放一光明曰解縛,光至兒所縛即緩身不復痛。次放一光名曰飽滿一切,兒見光明即不復飢。於是如來尋光詣彼,使手自解縛而告之曰:「欲何所趣乎?」兒白言:「願我作佛,脫一切厄如佛今日。」即發無上正真道意。佛為說法若干正要,逮得不起法忍。白佛言:「我兄雖有惡念違孝害我,因此得見佛斷生死苦,欲往報恩。」佛言:「善哉!宜知是時。」便以神足飛往兄家。兄婦見之慚懼無顏,即語兄曰:「雖用惡妻子之言縛我著塚間,因緣是事今日得道,皆兄恩也!」為兄嫂說法,便得須陀洹。  

Âm 

Tích hữu phú Già-la-việt hữu lưỡng tử, phụ đắc bệnh lâm khốn, chúc đại nhi viết, ‘Nhữ đệ ấu tiểu vị hữu sở tri, kim dĩ lụy nhữ thiện doanh tề chi, vật sử cơ hàn.’ Phụ tử bi quyết ư thị toại vong. Hậu thời phụ ngứ kì phu viết, ‘Quân đệ tiểu trường đương nhiễu quân gia, sở hữu chi vật giai đương phân chi, mạn kì vị đại hà bất trừ khiển?’ Huynh thủy bất khẳng, số ngứ bất dĩ huynh tiện tùy chi. Tương đệ xuất thành nghệ thâm trủng gian, phược trứ bách thụ bất nhẫn thủ sát, dục sử hổ lang ác quỷ hại chi. Ngứ đệ viết, ‘Nhữ số phạm ngã, sử nhữ tại thử túc tích tư quá, minh nhật đương tương nghênh.’ Tiện xả chi khứ. Tu du nhật mộ, 鵄?? điêu hồ li sở tại minh hô, đệ đại phố cự vô sở quy cáo, tức ngưỡng thiên thán tức viết, ‘Tam giới chi trung ninh hữu từ nhân thụ tự quy hồ? Kim nhật khốn ách hoài bố vô lượng.’ Ư thị Như Lai đổ bỉ cầu cứu, chánh tọa tam muội phóng đại quang minh, danh viết trừ minh, chiếu trủng gian, tức thời đại minh, thứ phóng nhất quang minh viết giải phược, quang chí nhi sở phược tức hoãn thân bất phục thống, thứ phóng nhất quang danh viết bão mãn nhất thiết, nhi kiến quang minh tức bất phục cơ. Ư thị Như Lai tầm quang nghệ bỉ, sử thủ tự giải phược nhi cáo chi viết, ‘Dục hà sở thú hồ?’ Nhi bạch ngôn, ‘Nguyện ngã tác Phật, thoát nhất thiết ách như Phật kim nhật.’ Tức phát vô thượng chánh chân đạo ý. Phật vi thuyết pháp nhược kiền chánh yếu, đãi đắc bất khởi pháp nhẫn. Bạch Phật ngôn, ‘Ngã huynh tuy hữu ác niệm vi hiếu hại ngã, nhân thử đắc kiến Phật đoạn sanh tử khổ, dục vãng báo ân.’ Phật ngôn, ‘Thiện tai, nghi tri thị thời.’ Tiện dĩ thần túc phi vãng huynh gia. Huynh phụ kiến chi tàm cụ vô nhan, tức ngứ huynh viết, ‘Tuy dụng ác thê tử chi ngôn phược ngã trứ trủng gian, nhân duyên thị sự kim nhật đắc đạo, giai huynh ân dã!’ Vi huynh tẩu thuyết pháp, tiện đắc tu-đà-hoàn.   
 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...