Skip to main content

23. Xin Lửa Nhà Không Có Ai Chết

Dụ 23. Tạp Thí Dụ Kinh T0205

昔有老母唯有一子,得病命終,載著塚間停尸哀慼不能自勝,念曰:「正有一子當以備老,而捨我死,吾用活為?」遂不復歸,便欲併命一處,不飯不食已四五日。佛以知見,將五百比丘詣塚間。老母遙見佛來,威神之光奕奕 ,寤醉醒,前趣佛作禮却住。佛告母:「何為塚間耶?」白言:「世尊!唯有一子捨我終亡,愛之情切,欲共死在一處。」佛告老母:「欲令子活不耶?」母喜:「實爾。世尊!」佛言:「索好香火來,吾當呪願,令子更生。」重告老母:「宜得不死家火。」於是老母便行索火,見人先問:「汝家前後頗有死者未?」答曰:「言先祖以來皆死過去。」所問之家辭皆如是,以經數十家不敢取火,便還佛所,白言:「世尊!遍行求火,無有不死家,是以空還。」佛告老母:「天地開闢以來,無生不終之者,生者求活亦復可憙,母何迷索隨子死?」意便解寤,識無常理。佛因為廣說法要,老母即得須陀洹道;塚間觀者無數千人,皆發無上正真道意。

Âm 

Tích hữu lão mẫu duy hữu nhất tử, đắc bệnh mệnh chung, tải trứ trủng gian đình thi ai thích bất năng tự thắng, niệm viết, ‘Chánh hữu nhất tử đương dĩ bị lão, nhi xá ngã tử, ngô dụng hoạt vi?’ Toại bất phục quy, tiện dục bính mệnh nhất xứ, bất phạn bất thực dĩ tứ ngũ nhật. Phật dĩ trí kiến, tương ngũ bách tì-khâu nghệ trủng gian. Lão mẫu diêu kiến Phật lai, uy thần chi quang dịch dịch, ngụ túy tỉnh, tiền thú Phật tác lễ tức trụ. Phật cáo mẫu hà vi trủng gian da. Bạch ngôn, ‘Thế tôn, duy hữu nhất tử xá ngã chung vong, ái chi tình thiết, dục cộng tử tại nhất xứ.’ Phật cáo lão mẫu, ‘Dục lệnh tử hoạt bất da?’ Mẫu hỉ, ‘Thật nhĩ, Thế Tôn!’ Phật ngôn, ‘Sách hảo hương hỏa lai, ngô đương chú nguyện, lệnh tử canh sanh.’ Trọng cáo lão mẫu nghi đắc bất tử gia hỏa. Ư thị lão mẫu tiện hành sách hỏa, kiến nhân tiên vấn, ‘Nhữ gia tiền hậu pha hữu tử giả vị?’ Đáp viết Ngôn tiên tổ dĩ lai giai tử quá khứ. Sở vấn chi gia từ giai như thị, dĩ kinh số thập gia bất cảm thủ hỏa, tiện hoàn Phật sở, bạch ngôn, ‘Thế Tôn, biến hành cầu hỏa, vô hữu bất tử gia, thị dĩ không hoàn.’ Phật cáo lão mẫu, ‘thiên địa khai tịch dĩ lai, vô sanh bất chung chi giả, sanh giả cầu hoạt diệc phục khả hí, mẫu hà mê tác tùy tử tử?’ Ý tiện giải ngụ, thức vô thường lí. Phật nhân vi quảng thuyết pháp yếu, lão mẫu tức đắc tu-đà-hoàn đạo; trủng gian quan giả vô số thiên nhân, giai phát vô thượng chánh chân đạo ý.  

Nghĩa

Xưa có bà mẹ già chỉ có một người con trai, nó bị bệnh mà chết, đưa tới chỗ thâm u, cất tử thi xong bi ai không nguôi, nghĩ bụng, ‘Chỉ có một đứa con để dự bị tuổi già, mà nay nó bỏ mà đi, mình còn sống làm chi nữa?’ Nghĩ vậy rồi không quay về nữa, định để cho vong mạng cùng một chỗ, không thiết ăn uống đã bốn năm ngày. Phật dùng trí huệ nhìn thấy, dẫn năm trăm tì-khâu đi tới chỗ thâm u ấy. Bà mẹ già từ xa nhìn thấy Phật đi tới, ánh sáng uy thần rực rỡ, đang mơ màng bỗng tỉnh dậy, đi tới trước Phật tác lễ rồi đứng dậy. Phật hỏi bà sao ở nơi u tối đó. Đáp rằng, ‘Thế Tôn, tôi chỉ có một đứa con nó bỏ tôi mà đi rồi, một lòng thương nó, muốn chết chung với nó một chỗ.’ Phật hỏi bà, ‘Muốn làm cho con sống lại không?’ Bà vui lên, ‘Thật muốn lắm, Thế Tôn!’ Phật bảo, ‘Đi kiếm hương hỏa lành về đây, tôi sẽ chú nguyện cho con bà sống lại.’ Phật lại nhắn bà lấy cho được hương hỏa của nhà không có ai chết. Vậy là lão mẫu liền đi tìm xin lửa, hễ thấy ai là hỏi ngay, ‘Nhà ông bà xưa nay có ai chết không?’ Người ta đáp rằng tổ tiên từ xưa đã chết hết rồi.’ Nhà nào hỏi cũng đều trả lời như thế. Qua mấy chục nhà mà không dám xin lửa, đành quay về chỗ Phật, thưa ‘Thế Tôn, đi khắp tìm lửa mà không có nhà nào không có người chết, cho nên về tay không.’ Phật bảo bà lão mẫu, ‘Từ lúc thiên địa khai tịch đến nay, không hề có sanh mà không chết, người sống cầu kẻ chết sống lại cũng là tức cười, bà vì sao u mê tìm cách chết theo con?’ Tâm ý bà liền mở ra, biết lẽ vô thường. Phật thuyết cho bà hiểu rõ pháp yếu, lão mẫu liền đắc tu-đà-hoàn đạo; trong chốn thâm u ấy người chứng kiến có vô số trời và người, họ đều phát tâm cầu đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác.   
 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...