Skip to main content

45. Phạm-chí Với Tứ Thú

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

văn

昔有梵志年百二十,少小不妻娶,無淫泆之情,處深山無人之處,以茅為廬蓬蒿為席,以水果蓏為食飯,不積財寶。國王娉之不往,意靜處無為。於山中數千餘歲,日與禽獸相娛樂,有四獸:一名狐,二名獼猴,三者獺,四者兔。此四獸日於道人所聽經說戒,如是積久,食諸果蓏皆悉訖盡。後道人意欲使去,此四獸大愁憂不樂,共議言:「我曹各行求索,供養道人。」獼猴去至他山中,取甘果來以上道人,願心莫去。狐亦復行化作人,求食得一囊飯[1]來,以上道人,可給一月糧,願止留。獺亦復入水取大魚來,以上道人,給一月糧,願莫去也。兔自思念:「我當用何等供養道人耶?」自念:「當持身供養耳。」便行取樵以然火作炭,往白道人言:「今我為兔最小薄,能請入火中作炙,以身上道人,可給一日糧。」兔便自投火中,火為不然。道人見兔,感其仁義,傷哀之則自止留。佛言:「時梵志者提和竭佛是,時兔者我身是,獼猴者舍利弗是,狐者阿難是,獺者目揵連是也。」

Âm

Tích hữu phạm-chí niên bách nhị thập, thiếu tiểu bất thê thú, vô dâm dật chi tình, xử thâm san vô nhân chi xứ, dĩ mao vi lư bồng hao vi tịch, dĩ thủy quả lỏa vi thực phạn, bất tích tài bảo. Quốc vương phinh chi bất vãng, ý tĩnh xử vô vi. Ư san trung số thiên dư tuế, nhật dữ cầm thú tương ngu lạc, hữu tứ thú: nhất danh hồ, nhị danh mi hầu, tam giả thát, tứ giả thỏ. Thử tứ thú nhật ư đạo nhân sở thính kinh thuyết giới, như thị tích cửu, thực chư quả lỏa giai tất cật tận. Hậu đạo nhân ý dục sử tỉ khứ,  thử tứ thú đại sầu ưu bất lạc, cộng nghị ngôn, ‘Ngã tào các hành cầu sách, cung dưỡng đạo nhân.’ Mi hầu khứ chí tha san trung, thủ cam quả lai dĩ thướng đạo nhân, nguyện tâm mạc khứ. Hồ diệc phục hành hóa tác nhân, cầu thực đắc nhất nang phạn ? lai, dĩ thướng đạo nhân, khả cấp nhất nguyệt lương, nguyện chỉ lưu. Thát diệc phục nhập thủy thủ đại ngư lai, dĩ thướng đạo nhân, cấp nhất nguyệt lương, nguyện mạc khứ dã. Thỏ tự tư niệm, ‘Ngã đương dụng hà đẳng cung dưỡng đạo nhân da?’ Tự niệm, ‘Đương trì thân cung dưỡng nhĩ.’ Tiện hành thủ tiều dĩ nhiên hỏa tác thán, vãng bạch đạo nhân ngôn, ‘Kim ngã vi thỏ tối tiểu bạc, năng thỉnh nhập hỏa trung tác chích, dĩ thân thướng đạo nhân, khả cấp nhất nhật lương.’ Thỏ tiện tự đầu hỏa trung, hỏa vi bất nhiên. Đạo nhân kiến thỏ, cảm kì nhân nghĩa, thương ai chi tắc tự chỉ lưu.

Phật ngôn, ‘Thời phạm-chí giả Đề-hòa-kiệt Phật thị, thời thỏ giả ngã thân thị, mi hầu giả xá-lợi-phất thị, hồ giả A-nan thị, thát giả Mục-kiều-liên thị dã.’

Nghĩa

Xưa phạm-chí tuổi đã một trăm hai mươi, hồi trẻ chưa từng lấy vợ, lòng không bợn dâm dật, núi sâu chỗ không người, lấy tranh làm chòi lấy cói làm chiếu, rau quả làm đồ ăn, không tích của cải. Quốc vương vời không về, chỉ muốn tĩnh xứ vô vi. Ở trong núi hơn mấy ngàn năm, hàng ngày cùng cầm thú vui vầy, có bốn con thú ở chung: một là cáo, hai là khỉ, ba là rái cá, bốn thỏ. Bốn con này hàng ngày ở chỗ đạo nhân nghe thuyết kinh và giới. Ở lâu như vậy, ăn mãi rau quả hết sạch. Lúc đó đạo nhân có ý muốn dời đi chỗ khác, bốn con ấy rất đỗi buồn rầu, bàn với nhau rằng, ‘Bọn chúng ta mỗi người đi tìm kiếm đồ ăn để cung dưỡng đạo nhân.’ Khỉ đi sang núi khác hái quả ngọt về dâng đạo nhân, xin đạo nhân đừng đi. Cáo cũng đi, hóa thành người, xin được một bao đồ ăn với bánh khô đem về dâng đạo nhân, có thể chu cấp lương thực trong một tháng, xin đạo nhân ở lại. Rái cá cũng lặn xuống nước bắt cá lớn về dâng đạo nhân làm đồ ăn trong một tháng, cũng xin đạo nhân đừng đi. Thỏ nghĩ bụng rằng, ‘Mình lấy chi để cung dưỡng đạo nhân?’ Rồi tự nhủ, ‘Lấy thân mình cung dưỡng vậy.’ Bèn đi lấy củi nhen lửa lấy than, đi thưa đạo nhân rằng, ‘Nay con làm thỏ là đứa gầy nhỏ nhất, xin nhảy vào lửa làm thịt nướng, lấy thân dâng cho đạo nhân, có thể làm đồ ăn một ngày.’ Thỏ bèn tự nhảy vào lửa, lửa thiêu không cháy. Đạo nhân thấy như thế, cảm động thỏ nhân nghĩa, thương nó mà quyết định ở lại.

Phật nói, ‘Phạm-chí lúc ấy là Phật Đề-hòa-kiệt, thỏ chính là thân ta, khỉ là Xá-lợi-phất, cáo là A-nan, còn rái cá là Mục-kiều-liên.’



[1] 一種將米、麥炒熟後磨粉製成的乾糧。//晉·干寶《搜神記·卷一九》:「先將數石米餈,用蜜麨灌之,以置穴口,蛇便出。」//宋·范成大〈刈麥行〉:「犁田待雨插晚稻,朝出移秧夜食麨。」

舊雜譬喻經

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  chưa dịch  Văn 爾時如來,在舍衛國,厭患利養。有一深林,名貪莊嚴,逃避利養,往至林中。林中有寺,時一羅漢,名那弋迦,作此寺主。佛至彼林,到後日中,有諸人等,持衣供養,滿於林中,作是言曰:「我不用利養,而此利養常逐我後。」有萬二千比丘,亦至彼處。佛語諸比丘:「利養者是大災害,能作障難,乃至羅漢,亦為利養之所障難。」比丘問言:「能作何障?」佛言:「利養之害,破皮,破肉,破骨,破髓。云何為破?破持戒之皮,禪定之肉,智慧之骨,微妙善心之髓。」萬二千比丘,齊畜三衣六物,作阿練若,不受餘物。佛即讚歎:「善哉,善哉!能作阿練若法。我之此法,是少欲法,非是多欲,是知足法,非不知足,是樂靜法,非樂憒閙,是精進法,非懈怠法,是正念法,非邪念法,是定心法,非亂心法,是智慧法,非愚癡法。」時諸比丘,聞說此語,皆得阿羅漢。 諸比丘白佛言:「希有世尊!」 佛言:「非適今日,過去亦爾。昔迦尸國有輔相,名曰夜叉。夜叉之子,名夜兒達多,深覺非常,出家學仙。諸仙多欲,皆諍菓草,夜兒達多,為欲令彼少欲之故,捨其濡草,取彼鞭草,捨此甘菓,取彼酢菓,捨己新菓,取他陳菓,捨取菓已,即得五通。萬二千仙人,見其如此,便學少欲,不復多求,亦皆得五通。夜兒達多,漸作方便,教化諸仙。命終之後,生不用處。爾時達多,我身是也。爾時萬二千仙人,今萬二千比丘是也。」    雜寶藏經第7卷 https://tripitaka.cbeta.org

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...