Skip to main content

45. Phạm-chí Với Tứ Thú

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

văn

昔有梵志年百二十,少小不妻娶,無淫泆之情,處深山無人之處,以茅為廬蓬蒿為席,以水果蓏為食飯,不積財寶。國王娉之不往,意靜處無為。於山中數千餘歲,日與禽獸相娛樂,有四獸:一名狐,二名獼猴,三者獺,四者兔。此四獸日於道人所聽經說戒,如是積久,食諸果蓏皆悉訖盡。後道人意欲使去,此四獸大愁憂不樂,共議言:「我曹各行求索,供養道人。」獼猴去至他山中,取甘果來以上道人,願心莫去。狐亦復行化作人,求食得一囊飯[1]來,以上道人,可給一月糧,願止留。獺亦復入水取大魚來,以上道人,給一月糧,願莫去也。兔自思念:「我當用何等供養道人耶?」自念:「當持身供養耳。」便行取樵以然火作炭,往白道人言:「今我為兔最小薄,能請入火中作炙,以身上道人,可給一日糧。」兔便自投火中,火為不然。道人見兔,感其仁義,傷哀之則自止留。佛言:「時梵志者提和竭佛是,時兔者我身是,獼猴者舍利弗是,狐者阿難是,獺者目揵連是也。」

Âm

Tích hữu phạm-chí niên bách nhị thập, thiếu tiểu bất thê thú, vô dâm dật chi tình, xử thâm san vô nhân chi xứ, dĩ mao vi lư bồng hao vi tịch, dĩ thủy quả lỏa vi thực phạn, bất tích tài bảo. Quốc vương phinh chi bất vãng, ý tĩnh xử vô vi. Ư san trung số thiên dư tuế, nhật dữ cầm thú tương ngu lạc, hữu tứ thú: nhất danh hồ, nhị danh mi hầu, tam giả thát, tứ giả thỏ. Thử tứ thú nhật ư đạo nhân sở thính kinh thuyết giới, như thị tích cửu, thực chư quả lỏa giai tất cật tận. Hậu đạo nhân ý dục sử tỉ khứ,  thử tứ thú đại sầu ưu bất lạc, cộng nghị ngôn, ‘Ngã tào các hành cầu sách, cung dưỡng đạo nhân.’ Mi hầu khứ chí tha san trung, thủ cam quả lai dĩ thướng đạo nhân, nguyện tâm mạc khứ. Hồ diệc phục hành hóa tác nhân, cầu thực đắc nhất nang phạn ? lai, dĩ thướng đạo nhân, khả cấp nhất nguyệt lương, nguyện chỉ lưu. Thát diệc phục nhập thủy thủ đại ngư lai, dĩ thướng đạo nhân, cấp nhất nguyệt lương, nguyện mạc khứ dã. Thỏ tự tư niệm, ‘Ngã đương dụng hà đẳng cung dưỡng đạo nhân da?’ Tự niệm, ‘Đương trì thân cung dưỡng nhĩ.’ Tiện hành thủ tiều dĩ nhiên hỏa tác thán, vãng bạch đạo nhân ngôn, ‘Kim ngã vi thỏ tối tiểu bạc, năng thỉnh nhập hỏa trung tác chích, dĩ thân thướng đạo nhân, khả cấp nhất nhật lương.’ Thỏ tiện tự đầu hỏa trung, hỏa vi bất nhiên. Đạo nhân kiến thỏ, cảm kì nhân nghĩa, thương ai chi tắc tự chỉ lưu.

Phật ngôn, ‘Thời phạm-chí giả Đề-hòa-kiệt Phật thị, thời thỏ giả ngã thân thị, mi hầu giả xá-lợi-phất thị, hồ giả A-nan thị, thát giả Mục-kiều-liên thị dã.’

Nghĩa

Xưa phạm-chí tuổi đã một trăm hai mươi, hồi trẻ chưa từng lấy vợ, lòng không bợn dâm dật, núi sâu chỗ không người, lấy tranh làm chòi lấy cói làm chiếu, rau quả làm đồ ăn, không tích của cải. Quốc vương vời không về, chỉ muốn tĩnh xứ vô vi. Ở trong núi hơn mấy ngàn năm, hàng ngày cùng cầm thú vui vầy, có bốn con thú ở chung: một là cáo, hai là khỉ, ba là rái cá, bốn thỏ. Bốn con này hàng ngày ở chỗ đạo nhân nghe thuyết kinh và giới. Ở lâu như vậy, ăn mãi rau quả hết sạch. Lúc đó đạo nhân có ý muốn dời đi chỗ khác, bốn con ấy rất đỗi buồn rầu, bàn với nhau rằng, ‘Bọn chúng ta mỗi người đi tìm kiếm đồ ăn để cung dưỡng đạo nhân.’ Khỉ đi sang núi khác hái quả ngọt về dâng đạo nhân, xin đạo nhân đừng đi. Cáo cũng đi, hóa thành người, xin được một bao đồ ăn với bánh khô đem về dâng đạo nhân, có thể chu cấp lương thực trong một tháng, xin đạo nhân ở lại. Rái cá cũng lặn xuống nước bắt cá lớn về dâng đạo nhân làm đồ ăn trong một tháng, cũng xin đạo nhân đừng đi. Thỏ nghĩ bụng rằng, ‘Mình lấy chi để cung dưỡng đạo nhân?’ Rồi tự nhủ, ‘Lấy thân mình cung dưỡng vậy.’ Bèn đi lấy củi nhen lửa lấy than, đi thưa đạo nhân rằng, ‘Nay con làm thỏ là đứa gầy nhỏ nhất, xin nhảy vào lửa làm thịt nướng, lấy thân dâng cho đạo nhân, có thể làm đồ ăn một ngày.’ Thỏ bèn tự nhảy vào lửa, lửa thiêu không cháy. Đạo nhân thấy như thế, cảm động thỏ nhân nghĩa, thương nó mà quyết định ở lại.

Phật nói, ‘Phạm-chí lúc ấy là Phật Đề-hòa-kiệt, thỏ chính là thân ta, khỉ là Xá-lợi-phất, cáo là A-nan, còn rái cá là Mục-kiều-liên.’



[1] 一種將米、麥炒熟後磨粉製成的乾糧。//晉·干寶《搜神記·卷一九》:「先將數石米餈,用蜜麨灌之,以置穴口,蛇便出。」//宋·范成大〈刈麥行〉:「犁田待雨插晚稻,朝出移秧夜食麨。」

舊雜譬喻經

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà