Dụ 48. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh
夫人有一心定意,無所不消也。Phù nhân hữu nhất tâm định ý, vô sở bất tiêu dã.
văn
昔有國王大好道德,常行繞塔百匝未竟,邊國王來攻欲奪其國,傍臣大恐怖,即行白王言:「有兵來至。唯大王置斯旋塔,還為權慮以攘重寇。」王言:「聽使兵來,我終不止。」心意如故,繞塔未竟兵散罷去。夫人有一心定意,無所不消也。
Âm
Tích hữu quốc vương đại hảo đạo đức, thường hành nhiễu tháp bách táp vị cánh, biên quốc vương lai công dục đoạt kì quốc, bàng thần đại khủng bố, tức hành bạch vương ngôn, ‘Hữu binh lai chí. Duy đại vương trí tư toàn tháp, hoàn vi quyền lự dĩ nhương trọng khấu.’ Vương ngôn, ‘Thính sử binh lai, ngã chung bất chỉ.’ Tâm ý như cố, nhiễu tháp vị cánh binh tán bãi khứ. Phù nhân hữu nhất tâm định ý, vô sở bất tiêu dã.
nghĩa
Xưa có quốc vương rất ngưỡng mộ Phật pháp, thường đi nhiễu tháp cả trăm vòng. Chưa xong thì vua lân quốc sang đánh đòi chiếm giang san. Bề tôi rất sợ nên tới báo vua có ngoại binh kéo tới. ‘Mong đại vương bỏ nhiễu tháp đi, quay về ban kế sách đối phó giặc dữ.’ Vua đáp, ‘Cứ để bọn nó đến. Trẫm quyết không dừng lại.’ Nhờ trì tâm như vậy mà nhiễu tháp chưa xong thì binh giặc đã tan rã bỏ đi mất.
Chỉ cần nhất tâm định ý thì không gì không tiêu trừ được.
舊雜譬喻經
Comments
Post a Comment