Dụ 50. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh
văn
昔有國王出遊,每見沙門輒下車為沙門作禮,道人言:「大王止,不得下車。」王言:「我上不下也。所以言上不下者,今我為道人作禮,壽終已後當生天上,是故言上耳不下也。」
âm
Tích hữu quốc vương xuất du, mỗi kiến sa-môn triếp hạ xa vi sa-môn tác lễ, đạo nhân ngôn, ‘Đại vương chỉ, bất đắc hạ xa.’ Vương ngôn, ‘Ngã thượng bất hạ dã. sở dĩ ngôn thượng bất hạ giả, kim ngã vi đạo nhân tác lễ, thọ chung dĩ hậu đương sanh thiên thượng, thị cố ngôn thượng nhĩ bất hạ dã.’
Nghĩa
Xưa có quốc vương ra ngoài du hành, mỗi lần thấy sa-môn là xuống xe tác lễ sa-môn. Sa-môn đạo nhân bảo, ‘Đại vương dừng xe là được rồi, không cần phải xuống xe.’ Vua đáp, ‘Trẫm lên chứ đâu có xuống. Sở dĩ nói lên chứ không phải xuống là vì nay trẫm tác lễ đạo nhân, sau khi thọ chung sẽ sinh lên trên trời. Vì vậy mà nói lên chứ không phải xuống.’
Comments
Post a Comment