Skip to main content

54. Cảnh Ngộ Sáu Người Bạn Chung Một Nồi Trong Địa Ngục

Dụ 54. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

văn

昔有六人為伴,俱墮地獄中,同在一釜中,皆欲說本罪。一人言沙,二人言那,三人言特,四人言涉,五人言姑,六人言陀羅。佛見之笑,目揵連問佛:「何以故笑?」佛言:「有六人為伴,俱墮地獄中,共在一釜中,各欲說本罪,湯沸涌躍不能得再語,各一語便迴下。一人言沙者,世間六十億萬歲,在泥犁中為一日,何時當竟?第二人言那者,無有期,亦不知何時當得脫?第三人言特者,咄咄當用治生為?如是不能自制意,奪五家分供養三尊,愚貪無足,今悔何益?四人言涉者,言治生亦不至誠,我財產屬他人,或為得苦痛。第五人言姑者,誰當保我從地獄中出,便不復犯道禁,得生天人樂者。第六人言陀羅者,是事上頭本不為心計,譬如御車失道入邪道,折車軸,悔無所復及也。」

Âm

Tích hữu lục nhân vi bạn, câu đọa địa ngục trung, đồng tại nhất phủ trung, giai dục thuyết bổn tội. Nhất nhân ngôn sa, nhị nhân ngôn na, tam nhân ngôn đặc, tứ nhân ngôn thiệp, ngũ nhân ngôn cô, lục nhân ngôn đà-la. Phật kiến chi tiếu, Mục-kiền-liên vấn Phật, hà dĩ cố tiếu. Phật ngôn, ‘Hữu lục nhân vi bạn, câu đọa địa ngục trung, cộng tại nhất phủ trung, các dục thuyết bổn tội, thang phí dũng dược bất năng đắc tái ngứ, các nhất ngứ tiện hồi hạ. Nhất nhân ngôn sa giả, thế gian lục thập ức vạn tuế, tại nê lê trung vi nhất nhật, hà thì đương cánh? Đệ nhị nhân ngôn na giả, vô hữu kì, diệc bất tri hà thì đương đắc thoát? Đệ tam nhân ngôn đặc giả, đốt đốt đương dụng trị sanh vi? Như thị bất năng tự chế ý, đoạt ngũ gia phân cung dưỡng tam tôn, ngu tham vô túc, kim hối hà ích? Tứ nhân ngôn thiệp giả, ngôn trị sanh diệc bất chí thành, ngã tài sản thuộc tha nhân, hoặc vi đắc khổ thống. Đệ ngũ nhân ngôn cô giả, thùy đương bảo ngã tòng địa ngục trung xuất, tiện bất phục phạm đạo cấm, đắc sanh thiên nhân lạc giả. đệ lục nhân ngôn đà-la giả, thị sự thượng đầu bổn bất vi tâm kế, thí như ngự xa thất đạo nhập tà đạo, chiết xa trục, hối vô sở phục cập dã.

nghĩa

Xưa có sáu người làm bạn với nhau, cùng đọa địa ngục, vô chung một nồi, đều muốn kể tội của mình. Người thứ nhất nói sa, người thứ nhì nói na, người thứ ba nói đặc, người thứ tư nói thiệp, người thứ năm nói cô, người thứ sáu nói đà-la. Phật thấy thế cười, Mục-kiền-liên hỏi Phật có chuyện chi cười. Phật nói, ‘Có sáu người làm bạn với nhau, cùng đọa địa ngục, ở chung một nồi, ai cũng muốn kể tội của mình. Vì sôi sùng sục không thể nói thêm, mỗi người chỉ nói được một tiếng rồi chìm xuống. Người thứ nhất nói sa ấy, thế gian cứ sáu mươi ức vạn năm thì trong địa ngục Nê-lê là một ngày, lúc nào mới xong? Người thứ hai nói na, cũng không kì hạn, không biết khi nào mới thoát ra được. Người thứ ba nói đặc, ý là rên ui chao ơi, chỉ vì kiếm ăn mà ra nông nỗi này, không làm chủ được tâm ý, người ta cung dưỡng tam tôn thì mình đoạt phần do ngũ gia cung dưỡng, ngu tham không biết bao nhiêu là đủ, nay hối hận thì ích chi. Người thứ tư nói thiệp, cũng muốn nói kiếm ăn không hết lòng thành thật, tài sản của mình vốn là của người, [mình lấy] làm cho họ đau khổ. Người thứ năm nói cô, ý là ai bảo lãnh cho ra khỏi địa ngục thì sẽ không phạm lại cấm giới của đạo lành để được sinh lên cõi trời cõi người hưởng khoái lạc. Người thứ sáu nói đà-la, ý người ấy là chuyện này từ đầu tới cuối không phải ý mình bày ra, chẳng qua như lái xe trật đường nhập tà đạo, gãy trục bánh xe, ân hận không quay trở lại được.

舊雜譬喻經

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...