Skip to main content

12. Một Tháng Niệm Bố Thí Và Mười Tám Cái Khó Của Đời Người

Dụ 12. Tạp Thí Dụ Kinh T0204

1.
Xưa nước Xá-vệ có nhà nghèo trong sân có cây bồ đào, trên có vài nụ, định để dành bố thí đạo nhân. Lúc ấy quốc vương tới trước xin một tháng nữa tới ăn, nhà nghèo đó lực thế không bằng vua nên hứa cho qua. Được một tháng thì ai ngờ gặp đạo nhân, liền lấy ra bố thí. Nói đạo nhân rằng, ‘Muốn bố thí cả tháng nay, hôm nay mới đắc sở nguyện.’ Đạo nhân nói ưu-bà-di như vậy là đã bố thí suốt tháng. Ưu-bà-di đáp, ‘Tôi chỉ bố thí một quả bồ đào thôi, làm sao mà gọi là bố thí cả tháng được.” Đạo nhân đáp, “Chỉ cần một tháng niệm bố thí, như vậy là đã bố thí một tháng.’ 
2.
Có mười tám cái mà người ở thế gian rất khó được. Một là sinh vào đời có Phật. Hai là cho dù gặp đời có Phật, sinh làm người là khó. Ba là cho dù đã sinh làm người, sinh vào nước văn minh là khó. Bốn là dù sinh vào nước văn minh, sinh vào nhà hào thế là khó. Năm là dù đã sinh vào nhà hào thế, tứ chi và lục tình đầy đủ là khó. Sáu là dù tứ chi lục tình đầy đủ, có tài sản là khó. Bảy là dù có tài sản, gặp thiện tri thức là khó. Tám là dù gặp thiện tri thức, đắc trí tuệ là khó. Chính là dù đắc trí tuệ, có thiện tâm là khó. Mười là dù có thiện tâm, năng bố thí là khó. Mười một là dù có bố thí, muốn gặp người hiền thiện có đức là khó. Mười hai là dù gặp được người hiền thiện có đức, tới được chỗ họ là khó. Mười ba là dù có tới được chỗ họ, dung hợp ở được là khó. Mười bốn là cho dù dung hợp ở được, được nghe, hỏi và nói đạo trung chính là khó. Mười sáu là cho dùng được nghe trung chính đạo, khai mở trí tuệ là khó. Mười bảy là dù có khai mở trí tuệ, năng thụ thâm kinh là việc rất rất khó. Đó là mười tám cái khó của đời người. (Thiếu cái mười lăm và mười tám!)
    

Văn

1.
昔者舍衛國有一貧家,庭中有蒲桃樹,上有數穗,念欲即施道人。時國王先前請食一月,是貧家力勢不如王,正玄許。一月乃得一道人便持施之。語道人言:「念欲施來一月,今乃得願。」道人語優婆夷:「以一月中施矣。」優婆夷言:「我但一穗蒲桃施耳,那得一月施。」道人言:「但一月中念欲施,則為一月也。」
Tích giả Xá-vệ quốc hữu nhất bần gia, đình trung hữu bồ đào thụ, thượng hữu số tuệ, niệm dục tức thí đạo nhân. Thời quốc vương tiên tiền thỉnh thực nhất nguyệt, thị bần gia lực thế bất như vương, chánh huyền hứa nhất nguyệt, nãi đắc nhất đạo nhân tiện trì thí chi. Ngứ đạo nhân ngôn, ‘Niệm dục thi lai nhất nguyệt, kim nãi đắc nguyện.’ Đạo nhân ngứ ưu-bà-di, ‘Dĩ nhất nguyệt trung thí hĩ.’ Ưu-bà-di ngôn, ‘Ngã đãn nhất tuệ bồ đào thí nhĩ, na đắc nhất nguyệt thí.’ Đạo nhân ngôn, ‘Đãn nhất nguyệt trung niệm dục thí, tắc vi nhất nguyệt dã.’ 

2. 
有十八事,人於世間甚大難:一者值佛世難。二者正使值佛,成得為人難。三者正使得成為人,在中國生難。四者正使在中國生,種姓家難。五者正使在種姓家。四支六情完具難。六者正使四支六情完具,財產難。七者正使得財產,善知識難。八者正使得善知識,智慧難。九者正使得智慧,善心難。十者正使得善心,能布施難。十一者正使能布施,欲得賢善有德人難。十二者正使得賢善有德人,往至其所難。十三者正至其所,得宜適難。十四者正使得宜適,受聽問訊說中正難。十六者正使得中正,解智慧難。十七者正使得解智慧,能受深經種種難。是為十八事。
Hữu thập bát sự, nhân ư thế gian thậm đại nan. Nhất giả trị Phật thế nan. Nhị giả chánh sử trị Phật, thành đắc vi nhân nan. Tam giả chánh sử đắc thành vi nhân, tại trung quốc sanh nan. Tứ giả chánh sử tại trung quốc sanh, chủng tính gia nan. Ngũ giả chánh sử tại chủng tính gia tứ chi lục tình hoàn cụ nan. Lục giả chánh sử tứ chi lục tình hoàn cụ, tài sản nan. Thất giả chánh sử đắc tài sản, thiện tri thức nan. Bát giả chánh sử đắc thiện tri thức, trí tuệ nan. Cửu giả chánh sử đắc trí tuệ, thiện tâm nan. Thập giả chánh sử đắc thiện tâm, năng bố thí nan. Thập nhất giả chánh sử năng bố thí, dục đắc hiền thiện hữu đức nhân nan. Thập nhị giả chánh sử đắc hiền thiện hữu đức nhân, vãng chí kì sở nan. Thập tam giả chánh chí kì sở, đắc nghi thích nan. Thập tứ giả chánh sử đắc nghi thích, thụ thính vấn tấn thuyết trung chánh nan. Thập lục giả chánh sử đắc trung chánh, giải trí tuệ nan. Thập thất giả chánh sử đắc giải trí tuệ, năng thụ thâm kinh chủng chủng nan. Thị vi thập bát sự.
  
雜譬喻經 T0204

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...