Skip to main content

12. Một Tháng Niệm Bố Thí Và Mười Tám Cái Khó Của Đời Người

Dụ 12. Tạp Thí Dụ Kinh T0204

1.
Xưa nước Xá-vệ có nhà nghèo trong sân có cây bồ đào, trên có vài nụ, định để dành bố thí đạo nhân. Lúc ấy quốc vương tới trước xin một tháng nữa tới ăn, nhà nghèo đó lực thế không bằng vua nên hứa cho qua. Được một tháng thì ai ngờ gặp đạo nhân, liền lấy ra bố thí. Nói đạo nhân rằng, ‘Muốn bố thí cả tháng nay, hôm nay mới đắc sở nguyện.’ Đạo nhân nói ưu-bà-di như vậy là đã bố thí suốt tháng. Ưu-bà-di đáp, ‘Tôi chỉ bố thí một quả bồ đào thôi, làm sao mà gọi là bố thí cả tháng được.” Đạo nhân đáp, “Chỉ cần một tháng niệm bố thí, như vậy là đã bố thí một tháng.’ 
2.
Có mười tám cái mà người ở thế gian rất khó được. Một là sinh vào đời có Phật. Hai là cho dù gặp đời có Phật, sinh làm người là khó. Ba là cho dù đã sinh làm người, sinh vào nước văn minh là khó. Bốn là dù sinh vào nước văn minh, sinh vào nhà hào thế là khó. Năm là dù đã sinh vào nhà hào thế, tứ chi và lục tình đầy đủ là khó. Sáu là dù tứ chi lục tình đầy đủ, có tài sản là khó. Bảy là dù có tài sản, gặp thiện tri thức là khó. Tám là dù gặp thiện tri thức, đắc trí tuệ là khó. Chính là dù đắc trí tuệ, có thiện tâm là khó. Mười là dù có thiện tâm, năng bố thí là khó. Mười một là dù có bố thí, muốn gặp người hiền thiện có đức là khó. Mười hai là dù gặp được người hiền thiện có đức, tới được chỗ họ là khó. Mười ba là dù có tới được chỗ họ, dung hợp ở được là khó. Mười bốn là cho dù dung hợp ở được, được nghe, hỏi và nói đạo trung chính là khó. Mười sáu là cho dùng được nghe trung chính đạo, khai mở trí tuệ là khó. Mười bảy là dù có khai mở trí tuệ, năng thụ thâm kinh là việc rất rất khó. Đó là mười tám cái khó của đời người. (Thiếu cái mười lăm và mười tám!)
    

Văn

1.
昔者舍衛國有一貧家,庭中有蒲桃樹,上有數穗,念欲即施道人。時國王先前請食一月,是貧家力勢不如王,正玄許。一月乃得一道人便持施之。語道人言:「念欲施來一月,今乃得願。」道人語優婆夷:「以一月中施矣。」優婆夷言:「我但一穗蒲桃施耳,那得一月施。」道人言:「但一月中念欲施,則為一月也。」
Tích giả Xá-vệ quốc hữu nhất bần gia, đình trung hữu bồ đào thụ, thượng hữu số tuệ, niệm dục tức thí đạo nhân. Thời quốc vương tiên tiền thỉnh thực nhất nguyệt, thị bần gia lực thế bất như vương, chánh huyền hứa nhất nguyệt, nãi đắc nhất đạo nhân tiện trì thí chi. Ngứ đạo nhân ngôn, ‘Niệm dục thi lai nhất nguyệt, kim nãi đắc nguyện.’ Đạo nhân ngứ ưu-bà-di, ‘Dĩ nhất nguyệt trung thí hĩ.’ Ưu-bà-di ngôn, ‘Ngã đãn nhất tuệ bồ đào thí nhĩ, na đắc nhất nguyệt thí.’ Đạo nhân ngôn, ‘Đãn nhất nguyệt trung niệm dục thí, tắc vi nhất nguyệt dã.’ 

2. 
有十八事,人於世間甚大難:一者值佛世難。二者正使值佛,成得為人難。三者正使得成為人,在中國生難。四者正使在中國生,種姓家難。五者正使在種姓家。四支六情完具難。六者正使四支六情完具,財產難。七者正使得財產,善知識難。八者正使得善知識,智慧難。九者正使得智慧,善心難。十者正使得善心,能布施難。十一者正使能布施,欲得賢善有德人難。十二者正使得賢善有德人,往至其所難。十三者正至其所,得宜適難。十四者正使得宜適,受聽問訊說中正難。十六者正使得中正,解智慧難。十七者正使得解智慧,能受深經種種難。是為十八事。
Hữu thập bát sự, nhân ư thế gian thậm đại nan. Nhất giả trị Phật thế nan. Nhị giả chánh sử trị Phật, thành đắc vi nhân nan. Tam giả chánh sử đắc thành vi nhân, tại trung quốc sanh nan. Tứ giả chánh sử tại trung quốc sanh, chủng tính gia nan. Ngũ giả chánh sử tại chủng tính gia tứ chi lục tình hoàn cụ nan. Lục giả chánh sử tứ chi lục tình hoàn cụ, tài sản nan. Thất giả chánh sử đắc tài sản, thiện tri thức nan. Bát giả chánh sử đắc thiện tri thức, trí tuệ nan. Cửu giả chánh sử đắc trí tuệ, thiện tâm nan. Thập giả chánh sử đắc thiện tâm, năng bố thí nan. Thập nhất giả chánh sử năng bố thí, dục đắc hiền thiện hữu đức nhân nan. Thập nhị giả chánh sử đắc hiền thiện hữu đức nhân, vãng chí kì sở nan. Thập tam giả chánh chí kì sở, đắc nghi thích nan. Thập tứ giả chánh sử đắc nghi thích, thụ thính vấn tấn thuyết trung chánh nan. Thập lục giả chánh sử đắc trung chánh, giải trí tuệ nan. Thập thất giả chánh sử đắc giải trí tuệ, năng thụ thâm kinh chủng chủng nan. Thị vi thập bát sự.
  
雜譬喻經 T0204

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...