Skip to main content

2. T0208

Dụ 2. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ 

Bồ-tát bố thí không tiếc thân mệnh. Như xưa vua Thi-bì lấy thân mình thí cho chim cáp. Thiên Đế Thích cố ý xuống thử để xem vua có chí bồ-tát không. Đế Thích bảo Bì-thủ-yết-ma thiên, “Ông hóa thành chim cáp, tôi sẽ làm chim ưng đuổi theo, ông giả vờ sợ hãi chui vào dưới nách vua. Nga-bì-thủ liền hóa thân thành chim cáp, Đế Thích hóa thân làm chim ưng, bay nhanh đuổi theo chim cáp, cáp chui thẳng vào dưới nách vua, toàn thân run bần bật. Lúc ấy chim ưng đậu lại trên cây, nói vua rằng, “Ông trả con cáp lại cho tôi, nó là đồ ăn của tôi, không phải là sở hữu của ông.” Vua nói, “Tôi đã phát tâm cứu nhất thiết chúng sanh vượt qua mọi khổ ách.” Chim ưng nói, “Vua độ nhất thiết chúng sanh, tôi cũng nằm trong nhất thiết chúng sanh ấy, vì sao không chỉ mình tôi không được vua lân mẫn, bị vua đoạt thức ăn?” Vua hỏi lại rằng, “Mày cần loại thức ăn chi?” Ưng đáp, “Tôi có lời nguyền, chỉ ăn máu thịt tươi.” Bồ-tát đáp, “Tôi có thệ nguyện, nhất thiết chúng sanh tới quy y thì tôi nhất tâm cứu hộ không để cho chịu nạn. Ngươi cần ăn chi ta cho?” Ưng đáp, “Tôi chỉ ăn máu thịt tươi.” Vua niệm rằng, “Cái này cũng khó, không sát sinh thì không có mà cho. Nhưng vì sao phải giết một bên để cho một bên?” Tư duy như vậy, tâm an định, liền hô người tới, “Lấy dao ra ta cắt thịt đùi cho con chim ưng.” Ưng nói vua, “Chỉ lấy thịt cho tôi, phải dùng đạo lí để cho thịt của ông với chim cáp nặng bằng nhau, chớ đừng có lừa dối tôi.” Vua nói, “Mang cân ra để so thịt với chim cáp.” Bên thân chim cáp nặng mà bên thịt vua nhẹ, vua lệnh xẻo hết thịt cả hai đùi cũng còn nhẹ hơn, kế đó cắt hai 臗, hai ngực, lưng ngực, lóc hết thịt toàn thân mà thân chim cáp vẫn nặng hơn. Lúc ấy vua đặt cả thân mình lên trên cân thì ngang bằng chim cáp. Chim ưng nói vua, “Đại vương, việc này khó làm cần chi phải như thế, trả chim cáp lại cho tôi.” Vua đáp, “Chim cáp tới nhờ ta, quyết không trả lại ngươi. Tôi trước sau mất thân không ít, lúc đầu còn không vì pháp mà thương tiếc, chứ bây giờ muốn cầu Phật thì phải giữ vững thượng tâm, quyết không có chi phải hối tiếc.” 
Chư thiên long thần và nhất thiết nhân dân cùng nhau khen rằng, “Vì một con chim cáp nhỏ mà toan độc như vậy, việc ấy thật hi hữu.” Mặt đất chấn động mạnh, Bì-thủ xưng tán rằng, “Ngài đại sĩ chân thật bất hư, chính là phúc điền của nhất thiết chúng sanh.” Đế Thích và Bì-thủ hoàn phục thân nhà trời, ngay đó lệnh vương thân hoàn phục như cũ. Cầu đạo như vậy mới có thể đắc Phật. 

Văn

菩薩布施不惜身命。如昔尸毘王以身施鴿,天帝釋故往試之,知有菩薩志不?釋語毘首羯磨天:「汝作鴿身,我當作鷹逐汝,汝便佯怖入王腋下。」[5]俄毘首即自返身作鴿,釋返身作鷹,急飛逐鴿,鴿直入王腋下舉身戰怖。是時鷹住樹上,語王言:「汝還我鴿,此是我食,非是汝有。」王言:「我初發意,欲救一切眾生,欲令度苦。」鷹言:「王度一切眾生,我是一切眾生數,何以獨不見愍而奪我食耶?」王答言:「汝須何食?」鷹言:「我作誓,食新殺血肉。」菩薩言:「我作誓,一切眾生來歸我者,一心救護令不遭難。汝須何食?當相給與。」鷹言:「我所食者新殺血肉。」王即念言:「此亦難得,自非殺生則無由得,云何殺一與一?」思惟心定即呼人來:「持刀自割股肉與鷹。」鷹語王言:「唯以肉與我,當以道理令肉與鴿輕重正等,勿見欺也。」王言:「持秤來以肉對鴿。」鴿身轉重王肉轉輕,王令割二股肉盡亦輕不足,次割兩臗、兩乳、胸背,舉身肉盡,鴿身猶重。是時王舉身欲上,乃與鴿等。鷹語王言:「大王,此事難辦何用如此,以鴿還我。」王言:「鴿來歸我,終不與汝。我前後喪身不少,初不為法而有愛惜,今欲求佛便扳稱上心定無悔。」諸天龍神一切人民皆共讚言:「為一小鴿酸毒乃爾,是事希有。」地為大動,毘首讚善:「大士真實不虛,始是一切眾生福田。」釋及毘首還復天身,即令王身還復如故。求道如此乃可得佛。
Âm
Bồ-tát bố thí bất tích thân mệnh. Như tích Thi-bì vương dĩ thân thí cáp, Thiên Đế Thích cố vãng thí chi tri hữu bồ-tát chí bất? Thích ngứ Bì-thủ-yết ma thiên, “nhữ tác cáp thân, ngã đương tác ưng trục nhữ, nhữ tiện dương bố nhập vương dịch hạ. Nga-bì-thủ tức tự phản thân tác cáp, Thích phản thân tác ưng, cấp phi trục cáp, cáp trực nhập vương dịch hạ cử thân chiến bố. Thị thời ưng trụ thụ thượng, ngứ vương ngôn, “nhữ hoàn ngã cáp, thử thị ngã thực, phi thị nhữ hữu.” Vương ngôn, “ngã sơ phát ý, dục cứu nhất thiết chúng sanh, dục lệnh độ khổ.” Ưng ngôn, “vương độ nhất thiết chúng sanh, ngã thị nhất thiết chúng sanh số, hà dĩ độc bất kiến mẫn nhi đoạt ngã thực da?” Vương đáp ngôn, “nhữ tu hà thực?” Ưng ngôn, “ngã tác thệ, thực tân sát huyết nhục.” Bồ-tát ngôn, “ngã tác thệ, nhất thiết chúng sanh lai quy ngã giả, nhất tâm cứu hộ lệnh bất tao nạn. Nhữ tu hà thực, đương tương cấp dữ.” Ưng ngôn, “ngã sở thực giả tân sát huyết nhục.” Vương tức niệm ngôn, “thử diệc nan đắc, tự phi sát sanh tắc vô do đắc, vân hà sát nhất dữ nhất?” Tư duy tâm định tức hô nhân lai, “trì đao tự cát cổ nhục dữ ưng.” Ưng ngứ vương ngôn, “duy dĩ nhục dữ ngã, đương dĩ đạo lí lệnh nhục dữ cáp khinh trọng chánh đẳng, vật kiến khi dã.” Vương ngôn, “trì xứng lai dĩ nhục đối cáp.” Cáp thân chuyển trọng vương nhục chuyển khinh, vương lệnh cát nhị cổ nhục tận diệc khinh bất túc, thứ cát lưỡng 臗?, lưỡng nhũ, hung bối, cử thân nhục tận, cáp thân do trọng. Thị thời vương cử thân dục thượng, nãi dữ cáp đẳng. Ưng ngứ vương ngôn, “đại vương, thử sự nan biện hà dụng như thử, dĩ cáp hoàn ngã.” Vương ngôn, “cáp lai quy ngã, chung bất dữ nhữ. Ngã tiền hậu tang thân bất thiểu, sơ bất vi pháp nhi hữu ái tích, kim dục cầu Phật tiện ban xưng thượng tâm định vô hối.” Chư thiên long thần nhất thiết nhân dân giai cộng tán ngôn, “vi nhất tiểu cáp toan độc nãi nhĩ, thị sự hi hữu.” Địa vi đại động, Bì-thủ tán thiện, “đại sĩ chân thật bất hư, thủy thị nhất thiết chúng sanh phúc điền.” Thích cập Bì-thủ hoàn phục thiên thân, tức lệnh vương thân hoàn phục như cố. Cầu đạo như thử nãi khả đắc Phật.  
  
眾經撰雜譬喻 T0208

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...