Skip to main content

2. T0208

Dụ 2. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ 

Bồ-tát bố thí không tiếc thân mệnh. Như xưa vua Thi-bì lấy thân mình thí cho chim cáp. Thiên Đế Thích cố ý xuống thử để xem vua có chí bồ-tát không. Đế Thích bảo Bì-thủ-yết-ma thiên, “Ông hóa thành chim cáp, tôi sẽ làm chim ưng đuổi theo, ông giả vờ sợ hãi chui vào dưới nách vua. Nga-bì-thủ liền hóa thân thành chim cáp, Đế Thích hóa thân làm chim ưng, bay nhanh đuổi theo chim cáp, cáp chui thẳng vào dưới nách vua, toàn thân run bần bật. Lúc ấy chim ưng đậu lại trên cây, nói vua rằng, “Ông trả con cáp lại cho tôi, nó là đồ ăn của tôi, không phải là sở hữu của ông.” Vua nói, “Tôi đã phát tâm cứu nhất thiết chúng sanh vượt qua mọi khổ ách.” Chim ưng nói, “Vua độ nhất thiết chúng sanh, tôi cũng nằm trong nhất thiết chúng sanh ấy, vì sao không chỉ mình tôi không được vua lân mẫn, bị vua đoạt thức ăn?” Vua hỏi lại rằng, “Mày cần loại thức ăn chi?” Ưng đáp, “Tôi có lời nguyền, chỉ ăn máu thịt tươi.” Bồ-tát đáp, “Tôi có thệ nguyện, nhất thiết chúng sanh tới quy y thì tôi nhất tâm cứu hộ không để cho chịu nạn. Ngươi cần ăn chi ta cho?” Ưng đáp, “Tôi chỉ ăn máu thịt tươi.” Vua niệm rằng, “Cái này cũng khó, không sát sinh thì không có mà cho. Nhưng vì sao phải giết một bên để cho một bên?” Tư duy như vậy, tâm an định, liền hô người tới, “Lấy dao ra ta cắt thịt đùi cho con chim ưng.” Ưng nói vua, “Chỉ lấy thịt cho tôi, phải dùng đạo lí để cho thịt của ông với chim cáp nặng bằng nhau, chớ đừng có lừa dối tôi.” Vua nói, “Mang cân ra để so thịt với chim cáp.” Bên thân chim cáp nặng mà bên thịt vua nhẹ, vua lệnh xẻo hết thịt cả hai đùi cũng còn nhẹ hơn, kế đó cắt hai 臗, hai ngực, lưng ngực, lóc hết thịt toàn thân mà thân chim cáp vẫn nặng hơn. Lúc ấy vua đặt cả thân mình lên trên cân thì ngang bằng chim cáp. Chim ưng nói vua, “Đại vương, việc này khó làm cần chi phải như thế, trả chim cáp lại cho tôi.” Vua đáp, “Chim cáp tới nhờ ta, quyết không trả lại ngươi. Tôi trước sau mất thân không ít, lúc đầu còn không vì pháp mà thương tiếc, chứ bây giờ muốn cầu Phật thì phải giữ vững thượng tâm, quyết không có chi phải hối tiếc.” 
Chư thiên long thần và nhất thiết nhân dân cùng nhau khen rằng, “Vì một con chim cáp nhỏ mà toan độc như vậy, việc ấy thật hi hữu.” Mặt đất chấn động mạnh, Bì-thủ xưng tán rằng, “Ngài đại sĩ chân thật bất hư, chính là phúc điền của nhất thiết chúng sanh.” Đế Thích và Bì-thủ hoàn phục thân nhà trời, ngay đó lệnh vương thân hoàn phục như cũ. Cầu đạo như vậy mới có thể đắc Phật. 

Văn

菩薩布施不惜身命。如昔尸毘王以身施鴿,天帝釋故往試之,知有菩薩志不?釋語毘首羯磨天:「汝作鴿身,我當作鷹逐汝,汝便佯怖入王腋下。」[5]俄毘首即自返身作鴿,釋返身作鷹,急飛逐鴿,鴿直入王腋下舉身戰怖。是時鷹住樹上,語王言:「汝還我鴿,此是我食,非是汝有。」王言:「我初發意,欲救一切眾生,欲令度苦。」鷹言:「王度一切眾生,我是一切眾生數,何以獨不見愍而奪我食耶?」王答言:「汝須何食?」鷹言:「我作誓,食新殺血肉。」菩薩言:「我作誓,一切眾生來歸我者,一心救護令不遭難。汝須何食?當相給與。」鷹言:「我所食者新殺血肉。」王即念言:「此亦難得,自非殺生則無由得,云何殺一與一?」思惟心定即呼人來:「持刀自割股肉與鷹。」鷹語王言:「唯以肉與我,當以道理令肉與鴿輕重正等,勿見欺也。」王言:「持秤來以肉對鴿。」鴿身轉重王肉轉輕,王令割二股肉盡亦輕不足,次割兩臗、兩乳、胸背,舉身肉盡,鴿身猶重。是時王舉身欲上,乃與鴿等。鷹語王言:「大王,此事難辦何用如此,以鴿還我。」王言:「鴿來歸我,終不與汝。我前後喪身不少,初不為法而有愛惜,今欲求佛便扳稱上心定無悔。」諸天龍神一切人民皆共讚言:「為一小鴿酸毒乃爾,是事希有。」地為大動,毘首讚善:「大士真實不虛,始是一切眾生福田。」釋及毘首還復天身,即令王身還復如故。求道如此乃可得佛。
Âm
Bồ-tát bố thí bất tích thân mệnh. Như tích Thi-bì vương dĩ thân thí cáp, Thiên Đế Thích cố vãng thí chi tri hữu bồ-tát chí bất? Thích ngứ Bì-thủ-yết ma thiên, “nhữ tác cáp thân, ngã đương tác ưng trục nhữ, nhữ tiện dương bố nhập vương dịch hạ. Nga-bì-thủ tức tự phản thân tác cáp, Thích phản thân tác ưng, cấp phi trục cáp, cáp trực nhập vương dịch hạ cử thân chiến bố. Thị thời ưng trụ thụ thượng, ngứ vương ngôn, “nhữ hoàn ngã cáp, thử thị ngã thực, phi thị nhữ hữu.” Vương ngôn, “ngã sơ phát ý, dục cứu nhất thiết chúng sanh, dục lệnh độ khổ.” Ưng ngôn, “vương độ nhất thiết chúng sanh, ngã thị nhất thiết chúng sanh số, hà dĩ độc bất kiến mẫn nhi đoạt ngã thực da?” Vương đáp ngôn, “nhữ tu hà thực?” Ưng ngôn, “ngã tác thệ, thực tân sát huyết nhục.” Bồ-tát ngôn, “ngã tác thệ, nhất thiết chúng sanh lai quy ngã giả, nhất tâm cứu hộ lệnh bất tao nạn. Nhữ tu hà thực, đương tương cấp dữ.” Ưng ngôn, “ngã sở thực giả tân sát huyết nhục.” Vương tức niệm ngôn, “thử diệc nan đắc, tự phi sát sanh tắc vô do đắc, vân hà sát nhất dữ nhất?” Tư duy tâm định tức hô nhân lai, “trì đao tự cát cổ nhục dữ ưng.” Ưng ngứ vương ngôn, “duy dĩ nhục dữ ngã, đương dĩ đạo lí lệnh nhục dữ cáp khinh trọng chánh đẳng, vật kiến khi dã.” Vương ngôn, “trì xứng lai dĩ nhục đối cáp.” Cáp thân chuyển trọng vương nhục chuyển khinh, vương lệnh cát nhị cổ nhục tận diệc khinh bất túc, thứ cát lưỡng 臗?, lưỡng nhũ, hung bối, cử thân nhục tận, cáp thân do trọng. Thị thời vương cử thân dục thượng, nãi dữ cáp đẳng. Ưng ngứ vương ngôn, “đại vương, thử sự nan biện hà dụng như thử, dĩ cáp hoàn ngã.” Vương ngôn, “cáp lai quy ngã, chung bất dữ nhữ. Ngã tiền hậu tang thân bất thiểu, sơ bất vi pháp nhi hữu ái tích, kim dục cầu Phật tiện ban xưng thượng tâm định vô hối.” Chư thiên long thần nhất thiết nhân dân giai cộng tán ngôn, “vi nhất tiểu cáp toan độc nãi nhĩ, thị sự hi hữu.” Địa vi đại động, Bì-thủ tán thiện, “đại sĩ chân thật bất hư, thủy thị nhất thiết chúng sanh phúc điền.” Thích cập Bì-thủ hoàn phục thiên thân, tức lệnh vương thân hoàn phục như cố. Cầu đạo như thử nãi khả đắc Phật.  
  
眾經撰雜譬喻 T0208

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...