Skip to main content

23. Đánh Cho Bị Thương Rồi Lấy Cứt Ngựa Trát

Dụ 23. Tạp Thí Dụ Kinh T0207

Xưa có người nông phu có việc tạm thời lên đô thành, thấy có người bị đánh roi rồi lấy cứt ngựa nóng bôi trên lưng, hỏi ‘Sao phải làm vậy?’ Người kia đáp, ‘Để cho vết thương mau lành mà không để lại sẹo.’ Người nông phu bí mật cất trong lòng, sau về nhà nói gia nhân rằng, ‘Tôi lên đô thành đắc trí tuệ lớn.’ Gia nhân hỏi, ‘Đắc trí tuệ chi?’ Bảo gia nô rằng, ‘Lấy roi đánh tôi hai trăm roi thiệt đau.’ Gia nô sợ gia chủ không dám trái lệnh, bèn đánh cho hai trăm roi thật đau, máu chảy đầy lưng. Bảo gia nô, ‘Lấy cứt ngựa nóng lại đây bôi vết thương cho ta, mau lành mà không để lại sẹo.’ Rồi nói gia nô rằng, ‘Mày biết không, đây là trí tuệ đấy.’ 
Chuyện này dụ cho người xuất gia cầu đạo mà xả giới. Đã gặp minh sư thụ giới, tức có sở đắc, sau thấy người khác ấp ủ những giá trị khác liền xả bỏ giới gốc của mình, rồi khoác bạch y [hoàn tục] để cho pháp thân bị hủy hoại, giống như kẻ kia chịu đánh hai trăm roi máu chảy hoen cả lưng; quay lưng đi mưu cầu lối sống khác thì cũng giống như bắt gia nô bôi thêm cứt ngựa.
    

Văn

昔有田舍人暫至都下,見被鞭持熱馬屎塗背,問言:「何故若是?」其人答:「令瘡易愈而不作瘢。」田舍人密著心中,後歸家語其家人言:「我至都下大得智慧。」後家人問言:「得何等智慧?」便呼奴言:「持鞭來痛與我二百鞭。」奴畏大家不敢違命,即痛與二百鞭流血被背,語奴言:「取熱馬屎來為我塗之,可令易愈而不作瘢。」語家人言:「汝知之不?此是智慧。」此喻下戒道人,本遇明師受戒即得見他受戒便捐棄本戒,更作白衣以壞法身喻受二百鞭流血被背也,方求更受如馬屎塗也。
Tích hữu điền xá nhân tạm chí đô hạ, kiến bị tiên trì nhiệt mã thỉ đồ bối, vấn ngôn, ‘hà cố nhược thị?’ Kì nhân đáp, ‘lệnh sang dịch dũ nhi bất tác ban.’ điền xá nhân mật trứ tâm trung, hậu quy gia ngữ kì gia nhân ngôn, ‘ngã chí đô hạ đại đắc trí tuệ.’ Hậu gia nhân vấn ngôn, ‘đắc hà đẳng trí tuệ?’ Tiện hô nô ngôn, ‘trì tiên lai thống dữ ngã nhị bách tiên.’ Nô úy đại gia bất cảm vi mệnh, tức thống dữ nhị bách tiên lưu huyết bị bối, ngứ nô ngôn, ‘thủ nhiệt mã thỉ lai vi ngã đồ chi, khả lệnh dịch dũ nhi bất tác ban.’ Ngứ gia nhân ngôn, ‘nhữ tri chi bất, thử thị trí tuệ.’ Thử dụ hạ giới đạo nhân, bổn ngộ minh sư thụ giới tức đắc, kiến tha thụ giới tiện quyên khí bổn giới, canh tác bạch y dĩ hoại pháp thân. Dụ thụ nhị bách tiên lưu huyết bị bối dã, phương cầu canh thụ như mã thỉ đồ dã.    
 
雜譬喻經 T0207

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  chưa dịch  Văn 爾時如來,在舍衛國,厭患利養。有一深林,名貪莊嚴,逃避利養,往至林中。林中有寺,時一羅漢,名那弋迦,作此寺主。佛至彼林,到後日中,有諸人等,持衣供養,滿於林中,作是言曰:「我不用利養,而此利養常逐我後。」有萬二千比丘,亦至彼處。佛語諸比丘:「利養者是大災害,能作障難,乃至羅漢,亦為利養之所障難。」比丘問言:「能作何障?」佛言:「利養之害,破皮,破肉,破骨,破髓。云何為破?破持戒之皮,禪定之肉,智慧之骨,微妙善心之髓。」萬二千比丘,齊畜三衣六物,作阿練若,不受餘物。佛即讚歎:「善哉,善哉!能作阿練若法。我之此法,是少欲法,非是多欲,是知足法,非不知足,是樂靜法,非樂憒閙,是精進法,非懈怠法,是正念法,非邪念法,是定心法,非亂心法,是智慧法,非愚癡法。」時諸比丘,聞說此語,皆得阿羅漢。 諸比丘白佛言:「希有世尊!」 佛言:「非適今日,過去亦爾。昔迦尸國有輔相,名曰夜叉。夜叉之子,名夜兒達多,深覺非常,出家學仙。諸仙多欲,皆諍菓草,夜兒達多,為欲令彼少欲之故,捨其濡草,取彼鞭草,捨此甘菓,取彼酢菓,捨己新菓,取他陳菓,捨取菓已,即得五通。萬二千仙人,見其如此,便學少欲,不復多求,亦皆得五通。夜兒達多,漸作方便,教化諸仙。命終之後,生不用處。爾時達多,我身是也。爾時萬二千仙人,今萬二千比丘是也。」    雜寶藏經第7卷 https://tripitaka.cbeta.org

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...