Skip to main content

24. Bồ-tát Thị Hiện Thành Thầy Chú Thuật

Dụ 24. Tạp Thí Dụ Kinh T0207

Ngoại quốc có thầy chú thuật rồng, cầm quân-trì  chứa đầy nước đi tới bên ao rồng, nhất tâm tụng chú con rồng dưới ao ấy, tức thì thấy đại hỏa từ dưới đáy ao bốc lên, cả ao bốc cháy. Rồng thấy lửa sợ nên thò đầu ra tìm núi, lại thấy đại hỏa đốt cháy núi đầm, ngẩng lên nhìn đỉnh núi thấy không có chỗ ẩn núp. Tất cả đều bốc cháy, không nơi nào trốn thân được, chỉ thấy nước trong quân-trì là tị nạn được, bèn dập lửa đó đi, thu nhỏ thân lại rồi chui vào trong quân-trì. 
Ao rồng dụ cho dục giới, núi đầm rồng mong ngóng dụ cho sắc giới, đỉnh núi dụ cho vô sắc giới, thầy chú thuật rồng dụ cho bồ-tát, quân-trì đựng nước dụ cho niết-bàn, phép chú thuật của thầy kia dụ cho phương tiện thiện xảo của bồ-tát, đại hỏa bốc cháy dụ cho vô thường, thân lớn của rồng dụ cho kiêu mạn, biến nhỏ thân lại dụ cho khiêm cung. Chuyện này ý nói bồ-tát thị hiện đi vào dục giới, sắc giới bốc cháy rừng rực, lửa lớn vô thường làm cho chúng sanh kinh hãi, bồ-tát giúp chúng sinh diệt trừ kiêu mạn khiến chúng sinh trở nên khiêm ti cung kính, rồi sau đưa tất cả nhập vào niết-bàn.
    

Văn

彼龍池者喻欲界也,所望山澤喻色界也,視山頂者喻無色界也,呪龍師者喻菩薩也,軍遲水者喻涅槃也,彼呪術者喻方便也,大火然者喻現無常,龍大身者喻憍慢也,作小形者喻謙卑也。言菩薩示現劫燒欲色洞然,無常大火恐怖眾生,令除憍慢謙卑下下,然後乃悉入涅槃也。
Bỉ long trì giả dụ dục giới dã, sở vọng san trạch dụ sắc giới dã, thị san đỉnh giả dụ vô sắc giới dã, chú long sư giả dụ bồ-tát dã, quân trì thủy giả dụ niết-bàn dã, bỉ chú thuật giả dụ phương tiện dã, đại hỏa nhiên giả dụ hiện vô thường, long đại thân giả dụ kiêu mạn dã, tác tiểu hình giả dụ khiêm ti dã. Ngôn bồ-tát thị hiện kiếp thiêu dục sắc đỗng nhiên, vô thường đại hỏa khủng bố chúng sanh, lệnh trừ kiêu mạn khiêm ti hạ hạ, nhiên hậu nãi tất nhập niết-bàn dã.     
 
雜譬喻經 T0207

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...