Skip to main content

31. Xưng Danh Hiệu Phật Cứu Nạn Đoàn Thương Khách

Dụ 31. Tạp Thí Dụ Kinh T0207

Xưa có năm trăm khách buôn giong thuyền ra biển để tìm trân bảo, gặp cá Ma-kiệt xuất đầu há miệng định nuốt chúng sanh. Hôm đó trời ít gió mà thuyền đi như tên bay, Tát-bạc chủ  nói mọi người, ‘Thuyền đi nhanh quá, gỡ buồm ra hạ xuống.’ Liền gỡ buồm hạ xuống như lời ông ấy, thuyền chuyển đi nhanh hơn không dừng được. Tát- bạc chủ hỏi người ở tầng trên, ‘Anh thấy những gì?’ ‘Tôi thấy trên có hai mặt trời ló ra, dưới có núi trắng, giữa có núi đen.’
Tát-bạc chủ kinh khiếp nói, ‘Đó là đại ngư, phải làm chi bây giờ? Tôi với các ông nay gặp khốn ách, lọt vô miệng con cá đó không cách nào sống sót được. Các ông hãy theo chỗ mình thờ phụng mà nhất tâm cầu nguyện.’ 
Thế là mọi người đều theo chỗ phụng thờ của mình mà nhất tâm quy mệnh cầu thoát nạn đó, sở cầu càng thắm thiết thì thuyền đi càng nhanh, chẳng mấy chốc mà sắp trôi vào miệng cá. Ngay đó Tát-bạc chủ bảo mọi người rằng, ‘Tôi có một vị đại thần hiệu là Phật, các ông hãy bỏ chỗ phụng thờ của mình đi mà nhất tâm xưng danh hiệu Phật.’ Năm trăm người liền cùng phát đại thanh niệm Nam-mô Phật. Cá lớn nghe danh Phật liền tư duy, ‘Hôm nay thế gian đã có Phật, ta nỡ lòng nào mà làm hại chúng sanh?’ Tư duy vậy rồi liền ngậm miệng, nước đảo dòng chuyển hướng khỏi miệng cá, năm trăm khách buôn cùng lúc thoát nạn. Con cá ấy tiền thân từng làm đạo nhân, vì tội nghiệp nên thụ thân cá, nghe danh hiệu Phật liền nhớ túc mệnh, vì vậy mà tư duy, sinh thiện tâm tức thì. 
Chuyện này cho thấy năm trăm thương nhân chỉ một lần nhất tâm niệm Phật và xưng danh hiệu Phật mà được cứu thoát khỏi tai nạn hôm đó, huống là thụ trì niệm Phật tam-muội, tội nặng hóa mỏng, tội mỏng tiêu diệt. Ứng nghiệm như thế chưa đủ để gọi là nhiều. 
    

Văn

此明五百賈人,但一心念佛暫稱名號,即得解脫彌天之難,況復受持念佛三昧,重罪令薄、薄者令滅,如此之應未足為多。
Thử minh ngũ bách cổ nhân, đãn nhất tâm niệm Phật tạm xưng danh hiệu, tức đắc giải thoát di thiên chi nan, huống phục thụ trì niệm Phật tam-muội, trọng tội lệnh bạc, bạc giả lệnh diệt, như thử chi ứng vị túc vi đa.  
 
雜譬喻經 T0207

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà