Skip to main content

33. Chuyện Một Tì-khâu-ni Móc Mắt Hóa Độ Người Đàn

Dụ 33. Tạp Thí Dụ Kinh T0207

Xưa có người nữ quý phái, mặt mày xinh đẹp, nghi dung đĩnh đặc, xuất gia tu học đắc Ứng Chân đạo. Một hôm đi một mình trong rừng cây ngoài thành, giữa đường gặp một người đàn ông, thấy tì-khâu-ni nhan mạo đoan chánh nên trong lòng mê đắm, tiến tới trước mặt tì-khâu-ni đòi hỏi, miệng thề rằng, ‘Nếu không theo tôi thì không để cho đi.’ Tì-khâu-ni thuyết pháp ác lộ bất tịnh cho người kia hiểu đầu mắt tay chân có chi đáng tham luyến? Người đàn ông bèn nói tì-khâu-ni rằng, ‘Tôi yêu đôi mắt đẹp của cô.’ Tì-khâu-ni lấy tay phải móc một mắt của mình cho người kia xem, máu chảy đầm đìa trên mặt, người kia thấy vậy dục ý tức thì dứt bặt. Tì-khâu-ni tay cầm tròng mắt trở về chỗ Phật, sau khi đã phục hồi mắt về chỗ cũ của nó, tôn giả kể lại hết chuyện ấy cho Phật. Nhân đó mà chế giới, từ đó về sau không để cho tì-khâu-ni ở ngoài thành hay đi một mình bên ngoài tụ lạc.     

Văn

[0529b20] 昔有一貴女人,面首端正儀容挺特,出家修學得應真道。於城外林樹間獨行,道逢一人見此比丘尼顏貌端正意甚愛著,當前立而要之口宣誓言:「若不從我,不聽汝去。」比丘尼便為說惡露不淨之法,頭眼手足有何可貪?彼士夫便語比丘尼言:「我愛汝眼好。」時彼比丘尼右手挑其一眼示彼男子,血流于面,彼男子見之欲意便息。比丘尼手捉一眼,還到佛所,以復眼本處,向佛具說。因是結戒,從是以來,不聽比丘尼城外住及聚落外獨行也。   
Tích hữu nhất quý nữ nhân, diện thủ đoan chánh nghi dung đĩnh đặc, xuất gia tu học đắc Ứng Chân đạo. Ư thành ngoại lâm thụ gian độc hành, đạo phùng nhất nhân kiến thử tì-khâu-ni nhan mạo đoan chánh ý thậm ái trước, đương tiền lập nhi yếu chi khẩu tuyên thệ ngôn, ‘Nhược bất tòng ngã, bất thính nhữ khứ.’ Tì-khâu-ni tiện vi thuyết ác lộ bất tịnh chi pháp, đầu nhãn thủ túc hữu hà khả tham? Bỉ sĩ phu tiện ngữ tì-khâu-ni ngôn, ‘Ngã ái nhữ nhãn hảo.’ Thời bỉ tì-khâu-ni hữu thủ thiêu kì nhất nhãn kì bỉ nam tử, huyết lưu ư diện, bỉ nam tử kiến chi dục ý tiện tức. Tì-khâu-ni thủ tróc nhất nhãn, hoàn đáo Phật sở, dĩ phục nhãn bổn xử, hướng Phật cụ thuyết. Nhân thị kết giới, tòng thị dĩ lai, bất thính tì-khâu-ni thành ngoại trụ cập tụ lạc ngoại độc hành dã. 
 
雜譬喻經 T0207

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  chưa dịch  Văn 爾時如來,在舍衛國,厭患利養。有一深林,名貪莊嚴,逃避利養,往至林中。林中有寺,時一羅漢,名那弋迦,作此寺主。佛至彼林,到後日中,有諸人等,持衣供養,滿於林中,作是言曰:「我不用利養,而此利養常逐我後。」有萬二千比丘,亦至彼處。佛語諸比丘:「利養者是大災害,能作障難,乃至羅漢,亦為利養之所障難。」比丘問言:「能作何障?」佛言:「利養之害,破皮,破肉,破骨,破髓。云何為破?破持戒之皮,禪定之肉,智慧之骨,微妙善心之髓。」萬二千比丘,齊畜三衣六物,作阿練若,不受餘物。佛即讚歎:「善哉,善哉!能作阿練若法。我之此法,是少欲法,非是多欲,是知足法,非不知足,是樂靜法,非樂憒閙,是精進法,非懈怠法,是正念法,非邪念法,是定心法,非亂心法,是智慧法,非愚癡法。」時諸比丘,聞說此語,皆得阿羅漢。 諸比丘白佛言:「希有世尊!」 佛言:「非適今日,過去亦爾。昔迦尸國有輔相,名曰夜叉。夜叉之子,名夜兒達多,深覺非常,出家學仙。諸仙多欲,皆諍菓草,夜兒達多,為欲令彼少欲之故,捨其濡草,取彼鞭草,捨此甘菓,取彼酢菓,捨己新菓,取他陳菓,捨取菓已,即得五通。萬二千仙人,見其如此,便學少欲,不復多求,亦皆得五通。夜兒達多,漸作方便,教化諸仙。命終之後,生不用處。爾時達多,我身是也。爾時萬二千仙人,今萬二千比丘是也。」    雜寶藏經第7卷 https://tripitaka.cbeta.org

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...