Dụ 33. Tạp Thí Dụ Kinh T0207
Xưa có người nữ quý phái, mặt mày xinh đẹp, nghi dung đĩnh đặc, xuất gia tu học đắc Ứng Chân đạo. Một hôm đi một mình trong rừng cây ngoài thành, giữa đường gặp một người đàn ông, thấy tì-khâu-ni nhan mạo đoan chánh nên trong lòng mê đắm, tiến tới trước mặt tì-khâu-ni đòi hỏi, miệng thề rằng, ‘Nếu không theo tôi thì không để cho đi.’ Tì-khâu-ni thuyết pháp ác lộ bất tịnh cho người kia hiểu đầu mắt tay chân có chi đáng tham luyến? Người đàn ông bèn nói tì-khâu-ni rằng, ‘Tôi yêu đôi mắt đẹp của cô.’ Tì-khâu-ni lấy tay phải móc một mắt của mình cho người kia xem, máu chảy đầm đìa trên mặt, người kia thấy vậy dục ý tức thì dứt bặt. Tì-khâu-ni tay cầm tròng mắt trở về chỗ Phật, sau khi đã phục hồi mắt về chỗ cũ của nó, tôn giả kể lại hết chuyện ấy cho Phật. Nhân đó mà chế giới, từ đó về sau không để cho tì-khâu-ni ở ngoài thành hay đi một mình bên ngoài tụ lạc.
Văn
[0529b20] 昔有一貴女人,面首端正儀容挺特,出家修學得應真道。於城外林樹間獨行,道逢一人見此比丘尼顏貌端正意甚愛著,當前立而要之口宣誓言:「若不從我,不聽汝去。」比丘尼便為說惡露不淨之法,頭眼手足有何可貪?彼士夫便語比丘尼言:「我愛汝眼好。」時彼比丘尼右手挑其一眼示彼男子,血流于面,彼男子見之欲意便息。比丘尼手捉一眼,還到佛所,以復眼本處,向佛具說。因是結戒,從是以來,不聽比丘尼城外住及聚落外獨行也。
Tích hữu nhất quý nữ nhân, diện thủ đoan chánh nghi dung đĩnh đặc, xuất gia tu học đắc Ứng Chân đạo. Ư thành ngoại lâm thụ gian độc hành, đạo phùng nhất nhân kiến thử tì-khâu-ni nhan mạo đoan chánh ý thậm ái trước, đương tiền lập nhi yếu chi khẩu tuyên thệ ngôn, ‘Nhược bất tòng ngã, bất thính nhữ khứ.’ Tì-khâu-ni tiện vi thuyết ác lộ bất tịnh chi pháp, đầu nhãn thủ túc hữu hà khả tham? Bỉ sĩ phu tiện ngữ tì-khâu-ni ngôn, ‘Ngã ái nhữ nhãn hảo.’ Thời bỉ tì-khâu-ni hữu thủ thiêu kì nhất nhãn kì bỉ nam tử, huyết lưu ư diện, bỉ nam tử kiến chi dục ý tiện tức. Tì-khâu-ni thủ tróc nhất nhãn, hoàn đáo Phật sở, dĩ phục nhãn bổn xử, hướng Phật cụ thuyết. Nhân thị kết giới, tòng thị dĩ lai, bất thính tì-khâu-ni thành ngoại trụ cập tụ lạc ngoại độc hành dã.
雜譬喻經 T0207
Comments
Post a Comment