Skip to main content

13. Phật Lấy Nước Trí Tuệ Dập Ba Loại Lửa

Truyện . Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2. 

Có một nước tên là Nam Phương Sơn. Phật muốn tới nước đó, giữa đường tá túc một tụ lạc. Gặp lúc tụ lạc ấy đang có lễ hội, uống rượu say sưa, bất giác lửa nổi lên thiêu cháy tụ lạc ấy. Mọi người kinh khiếp, không biết đường nào mà chạy, họ nói với nhau, “Chỉ cần chúng ta nương tựa Phật thì khả thoát hỏa nạn này.” Bèn bạch Phật, “Thế Tôn, xin người cứu tế.”
Phật nói, “Nhất thiết chúng sinh đều có ba thứ lửa, lửa tham dục, sân nộ, và ngu si. Ta dùng nước trí dập tắt ba ngọn lửa đó. Nếu lời này đúng thì hỏa hoạn này sẽ diệt.” Vừa dứt lời thì lửa tắt. Mọi người rất mừng, càng thêm tín Phật. Phật thuyết pháp cho, đắc đạo quả tu-đà-hoàn. 
Chư tì-khâu nghi quái. “Thế Tôn xuất thế là việc rất kì đặc. Người làm lợi ích lớn cho thôn lạc này, đã dập hỏa hoạn lại còn khử tâm cấu cho nữa.”
Phật nói, “Không phải chỉ ngày nay ta mới làm lợi ích cho những người này, trong đời quá khứ cũng từng làm lợi ích lớn cho họ.”
Chư tì-khâu hỏi, “Không rõ Thế Tôn đời quá khứ làm lợi ích cho họ như thế nào?”

Phật đáp, “Đời quá khứ, ở triền núi Tuyết San có khu rừng trúc lớn, trong rừng ấy có nhiều điểu thú ở. Có một con chim anh vũ tên là Hoan Hỉ Thủ. Lúc ấy trong rừng gió lay, hai cây trúc cọ xát nhau phát lửa, cháy lan cả trúc lâm. Điểu thú hoảng sợ, không biết trốn chỗ nào. Chim anh vũ sinh lòng tư bi quảng đại, thương các loài điểu thú trong rừng, vỗ cánh bay xuống sông lấy nước tưới lên lửa. Do lòng từ bi rất tinh cần mà cảm động đế-thích cung, khiến cung ấy chấn động lớn. Thích-đề-hoàn-nhơn dùng thiên nhãn quán xem nhân duyên gì mà cung điện của mình chấn động, thấy ở thế gian có con anh vũ lòng từ bi muốn cứu tế hỏa nạn, lấy hết sức vóc mà không dập được lửa. Thích-đề-hoàn-nhơn liền hướng về chỗ anh vũ mà hỏi nó rằng, “Rừng này rộng tới ngàn vạn dặm, cánh của ngươi lấy nước cùng lắm là được vài giọt, làm sao mà dập được lửa dữ?” Anh vũ đáp, “Tâm ta rộng lớn, tinh cần không biết mệt, sẽ diệt được lửa; nếu xong thân này mà chưa dập được lửa thì thề thọ thân sau dập cho được.” Thích-đề-hoàn-nhơn cảm động ý chí của nó, giáng mưa lớn, lửa tắt ngay.
“Chim anh vũ lúc ấy nay chính là thân ta. Các loài điểu thú trong rừng ấy nay chính là dân trong tụ lạc lớn này. Đời ấy ta dập lửa cho họ được yên ổn, nay ta cũng dập lửa cho họ được yên ổn.”
Lại hỏi, “Họ nhờ nhân duyên nào mà thấy đạo chân thật?”
Phật đáp, “Những người này vào thời Phật Ca-diếp đã thụ ngũ giới, nhờ nhân duyên ấy mà nay thấy chân đế, đắc đạo tu-đà-hoàn.”

Xem thêm
Cựu Tạp Thí Dụ Kinh cũng có một truyện tương tự.
https://tuyetdoroi.blogspot.com/2022/08/23-anh-vu-cuu-sinh-linh.html

Văn

雜寶藏經第2卷

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...