Skip to main content

15. Voi Trắng Giáo Hóa Chúng Sinh Hiếu Dưỡng Cha Mẹ Và Giải Hòa Hai Nước

Truyện . Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2. 

Xưa Phật ở nước Xá-vệ nói các tì-khâu rằng, “Có tám chủng người phải nhứt định bố thí, không cần nghi vấn. Đó là cha mẹ, Phật với đệ tử Phật, người từ xa về, người đi xa, bệnh nhân, và người trông bệnh.” 
Chư tì-khâu bạch Phật, “Như Lai Thế Tôn, thật là kì đặc, thường ở chỗ cha mẹ mà tán thán cung kính.”
Phật nói, “Không phải chỉ có hôm nay thôi mà quá khứ tới nay ta vẫn hằng tôn trọng cung kính.” 
Chư tì-khâu hỏi, “Tôn trọng tán thán, việc ấy như thế nào?”
Phật kể, “Quá khứ rất xa có hai quốc vương, một là Ca-thi quốc vương, hai là Tỉ-đề-ê quốc vương. Tỉ-đề-ê vương có đại hương tượng, dùng sức của hương tượng khuất phục quân của Ca-thi vương. Ca-thi vương niệm như vầy, ‘Nay ta phải làm sao để có được hương tượng mà tồi phục quân của Tỉ-đề-ê vương?’ Lúc ấy có người nói, ‘Thần thấy trong núi có bạch hương tượng.’ Vua nghe như vậy liền ban mộ dụ, ‘Người nào bắt được hương tượng về trẫm sẽ trọng thưởng.’ Có người ứng mộ, tập hợp quân đoàn đi bắt voi ấy. Voi tư duy rằng, ‘Nếu mình bỏ đi, cha mẹ đều già mù, chẳng bằng chiều lòng theo về chỗ vua.’ Đám người kia liền dắt hương tượng về chỗ vua. Vua đại hoan hỉ, làm cho chuồng tốt, lấy thảm lông mịn lót dưới thân voi, cho nhiều kĩ nữ tới gảy đàn đánh sắt để cho voi an vui. Đến khi cho ăn thì voi không chịu ăn. Lúc ấy người giữ voi đi bạch vua rằng voi không chịu ăn. Vua đích thân tới chỗ voi. Súc sinh đời thượng cổ đều nói chuyện được với người. Vua hỏi voi rằng, ‘Vì sao không ăn?’ Voi đáp, ‘Tôi có cha mẹ, tuổi cao mắt mù, không ai cho uống nước ăn cỏ. Cha mẹ không có ăn làm sao tôi ăn được?’ Voi bạch vua rằng, ‘Tôi mà bỏ đi thì quân đội của vua không ai ngăn được, chẳng qua vì cha mẹ mù già mà thuận theo về đây. Nay nếu vua chịu để cho quay về cung dưỡng cha mẹ đến hết đời thì nhất định quay lại đây.’ Vua nghe như vậy rất mừng. ‘Chúng ta chỉ là voi đầu người, chính con voi này là người đầu voi.’ Trước đó người nước Ca-thi đối xử cha mẹ tàn ác và bần tiện, không có lòng cung kính, nhờ voi này mà vua tuyên lệnh tất cả mọi người trong nước ‘nếu ai không hiếu dưỡng cung kính phụ mẫu sẽ ghép vào tội lớn.’ Ngay sau đó liền thả cho voi về với cha mẹ nó. Voi cung dưỡng phụ mẫu, không kể tuổi tác dài ngắn, khi cha mẹ đều đã táng vong thì voi quay trở lại chỗ vua. 
“Vua được voi trắng rất mừng, tức thì nghiêm sức voi định thảo phạt nước kia. Voi can vua rằng, ‘Chớ đánh nhau, cứ theo đường đánh nhau sẽ nhiều thương hại.’ Vua đáp, ‘Vua kia khinh miệt lăng mạ tôi.’ Voi nói, ‘Hãy để tôi sang đó, khiến cho oán địch không dám khinh miệt và hà hiếp đại vương.’ Vua nói, ‘Nếu để ngươi đi lỡ không về được thì sao?’ Voi đáp, ‘Không ai ngăn tôi cho khỏi quay về được.’ Thế là voi đi sang nước kia. Tỉ-đề-ê vương nghe voi tới rất mừng, đích thân ra nghênh tiếp và nói voi rằng, ‘Hãy ở lại nước tôi.’ Voi bạch vương rằng, ‘Không ở lại được, từ khi tôi lập chí nguyện tới nay không hề làm trái ngôn thệ, đã hứa vua kia rồi thì phải quay về nước đó. Quốc vương các ông nên trừ oán ác để cho hai nước được thái bình, như vậy chẳng phải sướng hay sao?’ Liền nói kệ rằng:
‘Thắng thì tăng trưởng oán, thu thì thêm ưu khổ, không tranh thắng thua thì chẳng vui nào hơn thế.’  
“Voi nói kệ ấy xong thì quay về Ca-thi quốc. Từ đó về sau hai nước hòa hiếu.
“Ca-thi quốc vương thời ấy nay là Ba-tư-nặc vương. Tỉ-đề-ê vương chính là A-đồ-thế vương. Bạch tượng lúc ấy nay chính là thân ta. Lúc ấy nhờ ta hiếu dưỡng phụ mẫu mà khiến cho nhiều chúng sinh cũng hiếu dưỡng phụ mẫu. Thời ấy ta đã khiến cho hai nước hòa hiếu được, nay cũng như thế.” 

Văn

「『得勝增長怨,  負則益憂苦,
  不諍勝負者,  其樂最第一。』
Đắc thắng tăng trưởng oán, phụ tắc ích ưu khổ.
Bất tránh thắng phụ giả, kì lạc tối đệ nhất.
  
雜寶藏經第2卷

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

36. Nhờ Ăn Trộm Mà Ngộ Đạo

Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Truyện thứ 36 Xưa trong Phật tự có cái nồi bằng vàng dùng để nấu ngũ vị cho chúng tăng. Lúc ấy có một phàm nhân vô chùa ngắm đồ, thấy cái nồi vàng, muốn trộm lấy nhưng không có duyên cớ, giả làm sa-môn rồi khoác y phục lẫn vào trong chúng tăng. Nghe các vị thượng tọa giảng kinh, luận thuyết những ách yếu về tội phúc, sinh tử và lí nhân duyên quả báo không chạy thoát được. Kẻ trộm trong lòng khai ngộ, lấy làm xấu hổ, dọn lòng chuyên tâm liền thấy vết đạo. Suy ngẫm duyên do, nhận cái nồi là thầy mình, trước hết tác lễ riêng rồi nhiễu quanh nó ba vòng, xong tự đem chuyện ra nói hết cho chúng sa-môn.  Giác ngộ mỗi người một nhân duyên, hễ tâm chuyên nhất thì không ai không thấy chân lí. 09/10/2024 sao thêm nguyên văn và phiên âm 昔佛寺中有金釜,以烹五味供給道人。時有凡人入觀見金釜,欲盜取之,無所因,詐作沙門,被服入眾僧中。聞上座論經,說諸罪福生死證要,影嚮之報不可得離之證。盜人意中開悟,懷慚悔,撰情專心則見道迹。思惟所由,釜是我師,特先禮釜繞之三匝,為眾沙門具自道說。夫覺悟各有所因,心專一者莫不見諦也。 Phiên âm Tích Phật tự trung hữu kim phủ, dĩ phanh ngũ vị cung cấp đạo nhân. Thời hữu phàm nhân nhập...