Skip to main content

37. T0208

Dụ 37. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ 

Xưa người kia có hai vợ. Vợ lớn không có con, vợ bé được một đứa con trai, khôi ngô khả ái, chồng rất vui. Vợ lớn trong lòng ghen tức, bề ngoài ra vẻ âu yếm như con đẻ mình, năm đứa bé lên một tuổi, trong nhà đều biết vợ lớn thương mến nó, không ai có lòng nghi. Vợ lớn lấy một cây kim đâm vào đầu đứa nhỏ lút da thịt. Đứa nhỏ chuyển bệnh khóc lóc không thiết bú mớm, trong nhà lớn nhỏ đều không biết nguyên nhân, bảy ngày thì chết. Vợ lớn cũng khóc lóc, vợ bé đứt ruột khóc ngày đêm khôn nguôi, không chịu ăn uống đến nguy tính mệnh, sau biết ra do vợ lớn ám hại con mình nên rắp tâm báo thù. Đi viếng tháp tự để hỏi chư tì-khâu, “Đại đức, muốn được sở nguyện trong lòng thì phải tu công đức chi?” Chư tì-khâu đáp, “Muốn được như sở nguyện thì phải thụ trì bát quan trai, cầu chi được nấy.” Liền theo tì-khâu thụ bát giới trai rồi mới về, bảy ngày sau thì chết. 
Chuyển thân sanh vào làm con vợ lớn, làm con gái đẹp đẽ, vợ lớn yêu lắm, năm một tuổi thì chết. Vợ lớn ngồi đơ ra không ăn, buồn bã đau khổ hơn cả vợ bé nữa. Như vậy bảy lần, cứ lên hai, hoặc ba, bốn, năm, sáu, bảy tuổi thì chết. Lần chót sinh ra đẹp hơn những lần trước bội phần, tới năm cuối cùng được mười bốn tuổi đã hứa hôn với người ta, ngày mai vu quy thì đêm nay chết mất. Vợ lớn kêu gào thảm thiết, không nói năng cũng không ăn uống, ngày đêm chỉ biết khóc, vừa đi vừa nước mắt ràn rụa, níu quan tài con lại không chịu đem chôn, ngày ngày ngắm tử thi, thấy dung nhan con sáng sủa còn hơn cả lúc sống. 
Hơn hai mươi ngày có một vị a-la-hán thấy chuyện đó, muốn độ thoát cho nên tới nhà đó khất thực. Chủ nhà lệnh tì nữ bưng một bát cơm ra cho nhưng sa-môn không chịu nhận mà nói với tì nữ muốn gặp chủ nhân. Tì nữ trở vô thưa lại rằng, “Muốn gặp phu nhân.” Đáp rằng, “Tôi buồn gần chết, làm sao có thể ra gặp sa-môn được?” Tì nữ bưng đồ ra cho sa-môn, nhưng chẳng chịu đi. Sa-môn nói chỉ muốn gặp bà chủ. Tì nữ ra vô như vậy mấy lầy mà sa-môn không đi, người vợ lớn sầu ưu vô liêu, sa-môn cứ đứng lì ra không chịu đi, khiến bà loạn tâm ý, không nhẫn được, bèn nói, “Gọi vô đây.” Sa-môn tới trước mặt vợ lớn, thấy nhan sắc tiều tụy, tự che mặt mày, tóc tai không chải chuốt. Sa-môn hỏi, “Làm chi tới nông nỗi này?” Vợ lớn đáp, “Trước sau sanh bảy người con gái, thông tuệ khả ái mà đều chết yểu. Đây là đứa chót, sắp xuất môn theo chồng thì chết, tôi khổ quá.” Sa-môn nói, “Chải đầu lau mặt đi, tôi nói cho nghe.” Người đàn bà cứ khóc không thôi, sa-môn nói, “Người vợ bé nhà bà nay đang ở đâu? Bà ấy chết lâu chưa?” Bà kia nghe hỏi vậy nghĩ, “Sa-môn này vì sao biết việc đó?” Trong lòng có biến chuyển. Sa-môn nói, “Chải đầu xong tôi nói cho nghe!” Người vợ lớn liền buộc tóc lại, xong sa-môn hỏi, “Con trai người vợ bé vì sao mà chết?” Vợ lớn nghe lời đó im lặng không đáp, chột dạ không dám nói nữa. Sa-môn nói, “Bà giết con người ta, khiến cho mẹ nó buồn khổ mà chết, vì vậy mà trở lại làm con bà bảy lần, đó là oán gia của bà, muốn dùng ưu độc giết bà. Bà thử ra xem con gái bà đã chết trong quan tài để biết xem có còn đẹp đẽ không?” Người vợ lớn đi xem, thấy hủy hoại hôi thối không gần được. Sa-môn hỏi bà vì sao còn tiếc nuối. Người vợ lớn thấy ân hận bèn cho mai táng, rồi xin sa-môn dũ lòng thương cho bà thụ giới. Sa-môn bảo bà hôm sau lên chùa. 
Người con gái chết hóa thành con rắn độc, biết người vợ lớn sẽ đi thụ giới, nên chực sẵn trên đường chờ bà kia đi qua sẽ cắn chết. Người vợ lớn đi, rắn ra chận trước mặt không cho đi. Trời sắp tối, người vợ lớn rất sợ niệm trong bụng, “Mình hẹn tới chỗ sa-môn thụ giới, con rắn này vì sao chận đường không cho mình đi?” Sa-môn biết việc ấy, bèn đi tới chỗ người vợ lớn. Bà thấy sa-môn tới vui mừng tới tác lễ, sa-môn nói với con rắn, “Ngươi nhiều đời làm vợ bé của bà này, thù hận khốc độc nhau không cùng tận, khiến đời nay người vợ lớn giết con trai ngươi để báo thù, ngươi nay gây đau khổ cho bà ta cũng đã bảy lần, nhưng tội ác trước nay của hai ngươi còn độ được. Nay người này muốn đi thụ giới, ngươi chặn đường đi, ngươi đời đời nhập địa ngục nê-lê không có lúc ra. Nay hiện thân rắn, sao cho bằng thân người đàn bà này?” Rắn nghe sa-môn nói, liền tự biết túc mệnh và phiền oán oan khuất, cúi đầu xuống đất nín thở, tư duy lời sa-môn. Sa-môn chú nguyện rằng, “Hôm nay hai người vì nhân duyên túc mệnh mà gây sầu não, tội nghiệp từ nay đều trả xong, từ nay về sau đời đời chớ lấy tà tâm mà gia hại nhau.” Hai người đều sám hối, rắn mệnh chung sinh vào trong cõi người. Tới thời được nghe sa-môn thuyết, tâm khai ý giải, vui mừng đắc tu-đà-hoàn, bèn theo sa-môn thụ giới làm ưu-bà-di. 
Tội nghiệp và thù oán nhau như vậy, không thể không giới tâm.  

Văn

   
眾經撰雜譬喻 T0208

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...