Skip to main content

Bóng Phật Che Bồ Câu

Bóng Phật Che Bồ Câu

Lúc ấy Phật ở tinh xá Kì-hoàn, một hôm kinh hành sau giờ ngọ, có Xá-lợi-phất đi theo. Có con chim ưng đuổi theo một con bồ câu, bồ câu bay tới đậu bên cạnh Phật. Phật đi ngang qua, bóng Phật phủ xuống con bồ câu, thân nó yên ổn, sợ hãi liền dứt, không kêu một tiếng. Đến lúc bóng Xá-lợi-phất đi qua, thì bồ câu kêu lên, kinh hãi như lúc đầu.
Xá-lợi-phất bạch Phật, “Thân Phật với thân tôi đều đã dứt sạch tam độc, vì sao bóng Phật che thân bồ câu thì chim thấy an tĩnh, không hề sợ hãi; mà bóng tôi đi ngang qua thì chim lại kêu lên, kinh hoảng sợ hãi như trước?”
Phật đáp: “Vì trên thân của ông tập khí của ba thứ độc vẫn chưa hết, nên bóng của ông không trừ được sợ hãi. Ông quán nhân duyên đời trước xem con bồ câu này đã làm bồ câu bao lâu rồi?”
Xá-lợi-phất tức thì nhập tam-muội túc mệnh minh, thấy con chim ấy chịu thân bồ câu không phải một, hai, ba đời, mà tới tám vạn đại kiếp thường làm bồ câu, trước đó nữa ra sao thì không biết được.
Xá-lợi-phất xuất định, thưa Phật, “Con bồ câu ấy đã chịu thân bồ câu tám vạn đại kiếp, trước ấy ra sao thì không biết nữa.”
Phật hỏi Xá-lợi-phất, “Nếu ông không biết hết các đời quá khứ của nó, thử quán đời vị lai xem tới khi nào nó sẽ thoát thân bồ câu?”
Xá-lợi-phất liền nhập nguyện trí tam-muội, thấy rằng con bồ câu ấy qua một, hai, ba đời, thậm chí là tám vạn đại kiếp vẫn chưa thoát thân bồ câu, còn sau đó như thế nào thì cũng không biết. Xuất tam-muội, bạch Phật rằng, “Tôi thấy con bồ câu này qua một, hai, ba đời, thậm chí là tám vạn đại kiếp vẫn chưa thoát thân bồ câu, còn sau đó như thế nào thì không biết được. Tôi không biết quá khứ, vị lai cũng bị ngăn che, không rõ con bồ câu này lúc nào mới thoát?”
Phật bảo Xá-lợi-phất, “Con bồ câu này không phải sở tri bị ngăn che của hàng thanh văn và bích-chi Phật mà biết được. Nó làm thân bồ câu trong hằng hà sa số đại kiếp, hết tội mới ra được, phải luân chuyển trong năm đường rồi mới được thân người, làm người năm trăm đời mới được lợi căn. Lúc ấy có Phật, Phật độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh, sau đó nhập vô dư niết-bàn. Di pháp còn lại thế gian, người ấy làm ưu-bà-tắc thọ ngũ giới, theo tì-khâu nghe tán thán công đức Phật, nhờ đó mà phát sơ tâm cầu làm Phật. Sau đó trong ba a-tăng-kì kiếp hành sáu ba-la-mật, đầy đủ mười địa mà thành Phật, độ vô lượng chúng sanh xong rồi nhập vô dư niết-bàn.”
Lúc ấy Xá-lợi-phất hướng về Phật sám hối, bạch Phật rằng, “Chỉ một con chim thôi mà đệ tử còn không thấy hết gốc ngọn của nó, huống chi là các pháp. Nay biết Phật trí tuệ như vậy, đệ tử nguyện vì trí tuệ Phật, dẫu có nhập A-tì địa ngục chịu mọi thống khổ trong vô lượng kiếp cũng không cho là khó.”

Văn

佛在祇洹住,晡時經行,舍利弗從佛經行。是時有鷹逐鴿,鴿飛來佛邊住,佛經行過之,影覆鴿上,鴿身安隱,怖畏即除,不復作聲。後舍利弗影到,鴿便作聲,戰怖如初。
舍利弗白佛言:「佛及我身,俱無三毒,以何因緣佛影覆鴿,鴿便無聲,不復恐怖?我影覆上,鴿便作聲,戰慄如故?」
佛言:「汝三毒習氣未盡,以是故,汝影覆時恐怖不除。汝觀此鴿宿世因緣,幾世作鴿?」
舍利弗即時入宿命智三昧,觀見此鴿從鴿中來,如是一、二、三世,乃至八萬大劫,常作鴿身;過是已往,不能復見。
舍利弗從三昧起,白佛言:「是鴿八萬大劫中,常作鴿身;過是已前,不能復知。」
佛言:「汝若不能盡知過去世,試觀未來世,此鴿何時當脫?」
舍利弗即入願智三昧,觀見此鴿,一、二、三世,乃至八萬大劫,未脫鴿身;過是已往,亦不能知。從三昧起,白佛言:「我見此鴿從一世、二世、乃至八萬大劫,未免鴿身;過此已往,不復能知!我不知過去、未來齊限,不審此鴿何時當脫?」
佛告舍利弗:「此鴿除諸聲聞、辟支佛所知齊限,復於恒河沙等大劫中常作鴿身,罪訖得出。輪轉五道中,後得為人,經五百世中,乃得利根。是時有佛,度無量阿僧祇眾生,然後入無餘涅槃。遺法在世,是人作五戒優婆塞,從比丘聞讚佛功德,於是初發心,願欲作佛。然後於三阿僧祇劫,行六波羅蜜,十地具足,得作佛,度無量眾生已而入無餘涅槃。」
是時,舍利弗向佛懺悔,白佛言:「我於一鳥尚不能知其本末,何況諸法!我若知佛智慧如是者,為佛智慧故,寧入阿鼻地獄受無量劫苦,不以為難。」
如是等,於諸法中不了故問。
Âm
Phật tại Kì-hoàn trụ, bô thì kinh hành, Xá-lợi-phất tòng Phật kinh hành. Thị thời hữu ưng trục cáp, cáp phi lai Phật biên trụ, Phật kinh hành quá chi, ảnh phúc cáp thượng, cáp thân an ẩn, bố úy tức trừ, bất phục tác thanh. Hậu Xá-lợi-phất ảnh đáo, cáp tiện tác thanh, chiến bố như sơ. 
Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn: “Phật cập ngã thân, câu vô tam độc, dĩ hà nhân duyên Phật ảnh phúc cáp, cáp tiện vô thanh, bất phục khủng bố? Ngã ảnh phúc thượng, cáp tiện tác thanh, chiến lật như cố?” 
Phật ngôn: “Nhữ tam độc tập khí vị tận, dĩ thị cố, nhữ ảnh phúc thời khủng phố bất trừ. Nhữ quán thử cáp túc thế nhân duyến, ki thế tác cáp?” 
Xá-lợi-phất tức thời nhập túc mệnh trí tam-muội, quán kiến thử cáp tòng cáp trung lai, như thị nhất, nhị, tam thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, thường tác cáp thân; quá thị dĩ vãng, bất năng phục kiến.  
Xá-lợi-phất tòng tam muội khởi, bạch Phật ngôn: “Thị cáp bát vạn đại kiếp trung, thường tác cáp thân; quá thị dĩ tiền, bất năng phục tri.” 
Phật ngôn: “Nhữ nhược bất năng tận tri quá khứ thế, thí quán vị lai thế, thử cáp hà thời đương thoát?” 
Xá-lợi-phất tức nhập nguyện trí tam muội, quan kiến thử cáp, nhất, nhị, tam thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, vị thoát cáp thân; quá thị dĩ vãng, diệc bất năng tri. Tòng tam-muội khởi, bạch Phật ngôn: “Ngã kiến thử cáp tòng nhất thế, nhị thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, vị miễn cáp thân; quá thử dĩ vãng, bất phục năng tri. Ngã bất tri quá khứ, vị lai tề hạn, bất thẩm thử cáp hà thời đương thoát?” 
Phật cáo Xá-lợi-phất: “Thử cáp trừ chư thanh văn, bích-chi Phật sở tri tề hạn, phục ư hằng hà sa đẳng đại kiếp trung thường tác cáp thân, tội cật đắc xuất. Luân chuyển ngũ đạo trung, hậu đắc vi nhân, kinh ngũ bách thế trung, nãi đắc lợi căn. Thị thời hữu Phật, độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh, nhiên hậu nhập vô dư niết-bàn. Di pháp tại thế, thị nhân tác ngũ giới ưu-bà-tắc, tòng tì-khâu văn tán Phật công đức, ư thị sơ phát tâm, nguyện dục tác Phật. Nhiên hậu ư tam a-tăng-kì kiếp, hành lục ba-la-mật, thập địa cụ túc, đắc tác Phật, độ vô lượng chúng sanh dĩ nhi nhập vô dư niết-bàn.” 
Thị thì, Xá-lợi-phất hướng Phật sám hối, bạch Phật ngôn: “Ngã ư nhất điểu thượng bất năng tri kì bổn mạt, hà huống chư pháp. Ngã nhược tri Phật trí tuệ như thị giả, vi Phật trí tuệ cố, ninh nhập a-tì địa ngục thụ vô lượng kiếp khổ, bất dĩ vi nan.” 
Như thị đẳng, ư chư pháp trung bất liễu cố vấn.
   
大智度論 第11卷

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...