Skip to main content

Bóng Phật Che Bồ Câu

Bóng Phật Che Bồ Câu

Lúc ấy Phật ở tinh xá Kì-hoàn, một hôm kinh hành sau giờ ngọ, có Xá-lợi-phất đi theo. Có con chim ưng đuổi theo một con bồ câu, bồ câu bay tới đậu bên cạnh Phật. Phật đi ngang qua, bóng Phật phủ xuống con bồ câu, thân nó yên ổn, sợ hãi liền dứt, không kêu một tiếng. Đến lúc bóng Xá-lợi-phất đi qua, thì bồ câu kêu lên, kinh hãi như lúc đầu.
Xá-lợi-phất bạch Phật, “Thân Phật với thân tôi đều đã dứt sạch tam độc, vì sao bóng Phật che thân bồ câu thì chim thấy an tĩnh, không hề sợ hãi; mà bóng tôi đi ngang qua thì chim lại kêu lên, kinh hoảng sợ hãi như trước?”
Phật đáp: “Vì trên thân của ông tập khí của ba thứ độc vẫn chưa hết, nên bóng của ông không trừ được sợ hãi. Ông quán nhân duyên đời trước xem con bồ câu này đã làm bồ câu bao lâu rồi?”
Xá-lợi-phất tức thì nhập tam-muội túc mệnh minh, thấy con chim ấy chịu thân bồ câu không phải một, hai, ba đời, mà tới tám vạn đại kiếp thường làm bồ câu, trước đó nữa ra sao thì không biết được.
Xá-lợi-phất xuất định, thưa Phật, “Con bồ câu ấy đã chịu thân bồ câu tám vạn đại kiếp, trước ấy ra sao thì không biết nữa.”
Phật hỏi Xá-lợi-phất, “Nếu ông không biết hết các đời quá khứ của nó, thử quán đời vị lai xem tới khi nào nó sẽ thoát thân bồ câu?”
Xá-lợi-phất liền nhập nguyện trí tam-muội, thấy rằng con bồ câu ấy qua một, hai, ba đời, thậm chí là tám vạn đại kiếp vẫn chưa thoát thân bồ câu, còn sau đó như thế nào thì cũng không biết. Xuất tam-muội, bạch Phật rằng, “Tôi thấy con bồ câu này qua một, hai, ba đời, thậm chí là tám vạn đại kiếp vẫn chưa thoát thân bồ câu, còn sau đó như thế nào thì không biết được. Tôi không biết quá khứ, vị lai cũng bị ngăn che, không rõ con bồ câu này lúc nào mới thoát?”
Phật bảo Xá-lợi-phất, “Con bồ câu này không phải sở tri bị ngăn che của hàng thanh văn và bích-chi Phật mà biết được. Nó làm thân bồ câu trong hằng hà sa số đại kiếp, hết tội mới ra được, phải luân chuyển trong năm đường rồi mới được thân người, làm người năm trăm đời mới được lợi căn. Lúc ấy có Phật, Phật độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh, sau đó nhập vô dư niết-bàn. Di pháp còn lại thế gian, người ấy làm ưu-bà-tắc thọ ngũ giới, theo tì-khâu nghe tán thán công đức Phật, nhờ đó mà phát sơ tâm cầu làm Phật. Sau đó trong ba a-tăng-kì kiếp hành sáu ba-la-mật, đầy đủ mười địa mà thành Phật, độ vô lượng chúng sanh xong rồi nhập vô dư niết-bàn.”
Lúc ấy Xá-lợi-phất hướng về Phật sám hối, bạch Phật rằng, “Chỉ một con chim thôi mà đệ tử còn không thấy hết gốc ngọn của nó, huống chi là các pháp. Nay biết Phật trí tuệ như vậy, đệ tử nguyện vì trí tuệ Phật, dẫu có nhập A-tì địa ngục chịu mọi thống khổ trong vô lượng kiếp cũng không cho là khó.”

Văn

佛在祇洹住,晡時經行,舍利弗從佛經行。是時有鷹逐鴿,鴿飛來佛邊住,佛經行過之,影覆鴿上,鴿身安隱,怖畏即除,不復作聲。後舍利弗影到,鴿便作聲,戰怖如初。
舍利弗白佛言:「佛及我身,俱無三毒,以何因緣佛影覆鴿,鴿便無聲,不復恐怖?我影覆上,鴿便作聲,戰慄如故?」
佛言:「汝三毒習氣未盡,以是故,汝影覆時恐怖不除。汝觀此鴿宿世因緣,幾世作鴿?」
舍利弗即時入宿命智三昧,觀見此鴿從鴿中來,如是一、二、三世,乃至八萬大劫,常作鴿身;過是已往,不能復見。
舍利弗從三昧起,白佛言:「是鴿八萬大劫中,常作鴿身;過是已前,不能復知。」
佛言:「汝若不能盡知過去世,試觀未來世,此鴿何時當脫?」
舍利弗即入願智三昧,觀見此鴿,一、二、三世,乃至八萬大劫,未脫鴿身;過是已往,亦不能知。從三昧起,白佛言:「我見此鴿從一世、二世、乃至八萬大劫,未免鴿身;過此已往,不復能知!我不知過去、未來齊限,不審此鴿何時當脫?」
佛告舍利弗:「此鴿除諸聲聞、辟支佛所知齊限,復於恒河沙等大劫中常作鴿身,罪訖得出。輪轉五道中,後得為人,經五百世中,乃得利根。是時有佛,度無量阿僧祇眾生,然後入無餘涅槃。遺法在世,是人作五戒優婆塞,從比丘聞讚佛功德,於是初發心,願欲作佛。然後於三阿僧祇劫,行六波羅蜜,十地具足,得作佛,度無量眾生已而入無餘涅槃。」
是時,舍利弗向佛懺悔,白佛言:「我於一鳥尚不能知其本末,何況諸法!我若知佛智慧如是者,為佛智慧故,寧入阿鼻地獄受無量劫苦,不以為難。」
如是等,於諸法中不了故問。
Âm
Phật tại Kì-hoàn trụ, bô thì kinh hành, Xá-lợi-phất tòng Phật kinh hành. Thị thời hữu ưng trục cáp, cáp phi lai Phật biên trụ, Phật kinh hành quá chi, ảnh phúc cáp thượng, cáp thân an ẩn, bố úy tức trừ, bất phục tác thanh. Hậu Xá-lợi-phất ảnh đáo, cáp tiện tác thanh, chiến bố như sơ. 
Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn: “Phật cập ngã thân, câu vô tam độc, dĩ hà nhân duyên Phật ảnh phúc cáp, cáp tiện vô thanh, bất phục khủng bố? Ngã ảnh phúc thượng, cáp tiện tác thanh, chiến lật như cố?” 
Phật ngôn: “Nhữ tam độc tập khí vị tận, dĩ thị cố, nhữ ảnh phúc thời khủng phố bất trừ. Nhữ quán thử cáp túc thế nhân duyến, ki thế tác cáp?” 
Xá-lợi-phất tức thời nhập túc mệnh trí tam-muội, quán kiến thử cáp tòng cáp trung lai, như thị nhất, nhị, tam thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, thường tác cáp thân; quá thị dĩ vãng, bất năng phục kiến.  
Xá-lợi-phất tòng tam muội khởi, bạch Phật ngôn: “Thị cáp bát vạn đại kiếp trung, thường tác cáp thân; quá thị dĩ tiền, bất năng phục tri.” 
Phật ngôn: “Nhữ nhược bất năng tận tri quá khứ thế, thí quán vị lai thế, thử cáp hà thời đương thoát?” 
Xá-lợi-phất tức nhập nguyện trí tam muội, quan kiến thử cáp, nhất, nhị, tam thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, vị thoát cáp thân; quá thị dĩ vãng, diệc bất năng tri. Tòng tam-muội khởi, bạch Phật ngôn: “Ngã kiến thử cáp tòng nhất thế, nhị thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, vị miễn cáp thân; quá thử dĩ vãng, bất phục năng tri. Ngã bất tri quá khứ, vị lai tề hạn, bất thẩm thử cáp hà thời đương thoát?” 
Phật cáo Xá-lợi-phất: “Thử cáp trừ chư thanh văn, bích-chi Phật sở tri tề hạn, phục ư hằng hà sa đẳng đại kiếp trung thường tác cáp thân, tội cật đắc xuất. Luân chuyển ngũ đạo trung, hậu đắc vi nhân, kinh ngũ bách thế trung, nãi đắc lợi căn. Thị thời hữu Phật, độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh, nhiên hậu nhập vô dư niết-bàn. Di pháp tại thế, thị nhân tác ngũ giới ưu-bà-tắc, tòng tì-khâu văn tán Phật công đức, ư thị sơ phát tâm, nguyện dục tác Phật. Nhiên hậu ư tam a-tăng-kì kiếp, hành lục ba-la-mật, thập địa cụ túc, đắc tác Phật, độ vô lượng chúng sanh dĩ nhi nhập vô dư niết-bàn.” 
Thị thì, Xá-lợi-phất hướng Phật sám hối, bạch Phật ngôn: “Ngã ư nhất điểu thượng bất năng tri kì bổn mạt, hà huống chư pháp. Ngã nhược tri Phật trí tuệ như thị giả, vi Phật trí tuệ cố, ninh nhập a-tì địa ngục thụ vô lượng kiếp khổ, bất dĩ vi nan.” 
Như thị đẳng, ư chư pháp trung bất liễu cố vấn.
   
大智度論 第11卷

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà