Skip to main content

Bóng Phật Che Bồ Câu

Bóng Phật Che Bồ Câu

Lúc ấy Phật ở tinh xá Kì-hoàn, một hôm kinh hành sau giờ ngọ, có Xá-lợi-phất đi theo. Có con chim ưng đuổi theo một con bồ câu, bồ câu bay tới đậu bên cạnh Phật. Phật đi ngang qua, bóng Phật phủ xuống con bồ câu, thân nó yên ổn, sợ hãi liền dứt, không kêu một tiếng. Đến lúc bóng Xá-lợi-phất đi qua, thì bồ câu kêu lên, kinh hãi như lúc đầu.
Xá-lợi-phất bạch Phật, “Thân Phật với thân tôi đều đã dứt sạch tam độc, vì sao bóng Phật che thân bồ câu thì chim thấy an tĩnh, không hề sợ hãi; mà bóng tôi đi ngang qua thì chim lại kêu lên, kinh hoảng sợ hãi như trước?”
Phật đáp: “Vì trên thân của ông tập khí của ba thứ độc vẫn chưa hết, nên bóng của ông không trừ được sợ hãi. Ông quán nhân duyên đời trước xem con bồ câu này đã làm bồ câu bao lâu rồi?”
Xá-lợi-phất tức thì nhập tam-muội túc mệnh minh, thấy con chim ấy chịu thân bồ câu không phải một, hai, ba đời, mà tới tám vạn đại kiếp thường làm bồ câu, trước đó nữa ra sao thì không biết được.
Xá-lợi-phất xuất định, thưa Phật, “Con bồ câu ấy đã chịu thân bồ câu tám vạn đại kiếp, trước ấy ra sao thì không biết nữa.”
Phật hỏi Xá-lợi-phất, “Nếu ông không biết hết các đời quá khứ của nó, thử quán đời vị lai xem tới khi nào nó sẽ thoát thân bồ câu?”
Xá-lợi-phất liền nhập nguyện trí tam-muội, thấy rằng con bồ câu ấy qua một, hai, ba đời, thậm chí là tám vạn đại kiếp vẫn chưa thoát thân bồ câu, còn sau đó như thế nào thì cũng không biết. Xuất tam-muội, bạch Phật rằng, “Tôi thấy con bồ câu này qua một, hai, ba đời, thậm chí là tám vạn đại kiếp vẫn chưa thoát thân bồ câu, còn sau đó như thế nào thì không biết được. Tôi không biết quá khứ, vị lai cũng bị ngăn che, không rõ con bồ câu này lúc nào mới thoát?”
Phật bảo Xá-lợi-phất, “Con bồ câu này không phải sở tri bị ngăn che của hàng thanh văn và bích-chi Phật mà biết được. Nó làm thân bồ câu trong hằng hà sa số đại kiếp, hết tội mới ra được, phải luân chuyển trong năm đường rồi mới được thân người, làm người năm trăm đời mới được lợi căn. Lúc ấy có Phật, Phật độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh, sau đó nhập vô dư niết-bàn. Di pháp còn lại thế gian, người ấy làm ưu-bà-tắc thọ ngũ giới, theo tì-khâu nghe tán thán công đức Phật, nhờ đó mà phát sơ tâm cầu làm Phật. Sau đó trong ba a-tăng-kì kiếp hành sáu ba-la-mật, đầy đủ mười địa mà thành Phật, độ vô lượng chúng sanh xong rồi nhập vô dư niết-bàn.”
Lúc ấy Xá-lợi-phất hướng về Phật sám hối, bạch Phật rằng, “Chỉ một con chim thôi mà đệ tử còn không thấy hết gốc ngọn của nó, huống chi là các pháp. Nay biết Phật trí tuệ như vậy, đệ tử nguyện vì trí tuệ Phật, dẫu có nhập A-tì địa ngục chịu mọi thống khổ trong vô lượng kiếp cũng không cho là khó.”

Văn

佛在祇洹住,晡時經行,舍利弗從佛經行。是時有鷹逐鴿,鴿飛來佛邊住,佛經行過之,影覆鴿上,鴿身安隱,怖畏即除,不復作聲。後舍利弗影到,鴿便作聲,戰怖如初。
舍利弗白佛言:「佛及我身,俱無三毒,以何因緣佛影覆鴿,鴿便無聲,不復恐怖?我影覆上,鴿便作聲,戰慄如故?」
佛言:「汝三毒習氣未盡,以是故,汝影覆時恐怖不除。汝觀此鴿宿世因緣,幾世作鴿?」
舍利弗即時入宿命智三昧,觀見此鴿從鴿中來,如是一、二、三世,乃至八萬大劫,常作鴿身;過是已往,不能復見。
舍利弗從三昧起,白佛言:「是鴿八萬大劫中,常作鴿身;過是已前,不能復知。」
佛言:「汝若不能盡知過去世,試觀未來世,此鴿何時當脫?」
舍利弗即入願智三昧,觀見此鴿,一、二、三世,乃至八萬大劫,未脫鴿身;過是已往,亦不能知。從三昧起,白佛言:「我見此鴿從一世、二世、乃至八萬大劫,未免鴿身;過此已往,不復能知!我不知過去、未來齊限,不審此鴿何時當脫?」
佛告舍利弗:「此鴿除諸聲聞、辟支佛所知齊限,復於恒河沙等大劫中常作鴿身,罪訖得出。輪轉五道中,後得為人,經五百世中,乃得利根。是時有佛,度無量阿僧祇眾生,然後入無餘涅槃。遺法在世,是人作五戒優婆塞,從比丘聞讚佛功德,於是初發心,願欲作佛。然後於三阿僧祇劫,行六波羅蜜,十地具足,得作佛,度無量眾生已而入無餘涅槃。」
是時,舍利弗向佛懺悔,白佛言:「我於一鳥尚不能知其本末,何況諸法!我若知佛智慧如是者,為佛智慧故,寧入阿鼻地獄受無量劫苦,不以為難。」
如是等,於諸法中不了故問。
Âm
Phật tại Kì-hoàn trụ, bô thì kinh hành, Xá-lợi-phất tòng Phật kinh hành. Thị thời hữu ưng trục cáp, cáp phi lai Phật biên trụ, Phật kinh hành quá chi, ảnh phúc cáp thượng, cáp thân an ẩn, bố úy tức trừ, bất phục tác thanh. Hậu Xá-lợi-phất ảnh đáo, cáp tiện tác thanh, chiến bố như sơ. 
Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn: “Phật cập ngã thân, câu vô tam độc, dĩ hà nhân duyên Phật ảnh phúc cáp, cáp tiện vô thanh, bất phục khủng bố? Ngã ảnh phúc thượng, cáp tiện tác thanh, chiến lật như cố?” 
Phật ngôn: “Nhữ tam độc tập khí vị tận, dĩ thị cố, nhữ ảnh phúc thời khủng phố bất trừ. Nhữ quán thử cáp túc thế nhân duyến, ki thế tác cáp?” 
Xá-lợi-phất tức thời nhập túc mệnh trí tam-muội, quán kiến thử cáp tòng cáp trung lai, như thị nhất, nhị, tam thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, thường tác cáp thân; quá thị dĩ vãng, bất năng phục kiến.  
Xá-lợi-phất tòng tam muội khởi, bạch Phật ngôn: “Thị cáp bát vạn đại kiếp trung, thường tác cáp thân; quá thị dĩ tiền, bất năng phục tri.” 
Phật ngôn: “Nhữ nhược bất năng tận tri quá khứ thế, thí quán vị lai thế, thử cáp hà thời đương thoát?” 
Xá-lợi-phất tức nhập nguyện trí tam muội, quan kiến thử cáp, nhất, nhị, tam thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, vị thoát cáp thân; quá thị dĩ vãng, diệc bất năng tri. Tòng tam-muội khởi, bạch Phật ngôn: “Ngã kiến thử cáp tòng nhất thế, nhị thế, nãi chí bát vạn đại kiếp, vị miễn cáp thân; quá thử dĩ vãng, bất phục năng tri. Ngã bất tri quá khứ, vị lai tề hạn, bất thẩm thử cáp hà thời đương thoát?” 
Phật cáo Xá-lợi-phất: “Thử cáp trừ chư thanh văn, bích-chi Phật sở tri tề hạn, phục ư hằng hà sa đẳng đại kiếp trung thường tác cáp thân, tội cật đắc xuất. Luân chuyển ngũ đạo trung, hậu đắc vi nhân, kinh ngũ bách thế trung, nãi đắc lợi căn. Thị thời hữu Phật, độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh, nhiên hậu nhập vô dư niết-bàn. Di pháp tại thế, thị nhân tác ngũ giới ưu-bà-tắc, tòng tì-khâu văn tán Phật công đức, ư thị sơ phát tâm, nguyện dục tác Phật. Nhiên hậu ư tam a-tăng-kì kiếp, hành lục ba-la-mật, thập địa cụ túc, đắc tác Phật, độ vô lượng chúng sanh dĩ nhi nhập vô dư niết-bàn.” 
Thị thì, Xá-lợi-phất hướng Phật sám hối, bạch Phật ngôn: “Ngã ư nhất điểu thượng bất năng tri kì bổn mạt, hà huống chư pháp. Ngã nhược tri Phật trí tuệ như thị giả, vi Phật trí tuệ cố, ninh nhập a-tì địa ngục thụ vô lượng kiếp khổ, bất dĩ vi nan.” 
Như thị đẳng, ư chư pháp trung bất liễu cố vấn.
   
大智度論 第11卷

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  chưa dịch  Văn 爾時如來,在舍衛國,厭患利養。有一深林,名貪莊嚴,逃避利養,往至林中。林中有寺,時一羅漢,名那弋迦,作此寺主。佛至彼林,到後日中,有諸人等,持衣供養,滿於林中,作是言曰:「我不用利養,而此利養常逐我後。」有萬二千比丘,亦至彼處。佛語諸比丘:「利養者是大災害,能作障難,乃至羅漢,亦為利養之所障難。」比丘問言:「能作何障?」佛言:「利養之害,破皮,破肉,破骨,破髓。云何為破?破持戒之皮,禪定之肉,智慧之骨,微妙善心之髓。」萬二千比丘,齊畜三衣六物,作阿練若,不受餘物。佛即讚歎:「善哉,善哉!能作阿練若法。我之此法,是少欲法,非是多欲,是知足法,非不知足,是樂靜法,非樂憒閙,是精進法,非懈怠法,是正念法,非邪念法,是定心法,非亂心法,是智慧法,非愚癡法。」時諸比丘,聞說此語,皆得阿羅漢。 諸比丘白佛言:「希有世尊!」 佛言:「非適今日,過去亦爾。昔迦尸國有輔相,名曰夜叉。夜叉之子,名夜兒達多,深覺非常,出家學仙。諸仙多欲,皆諍菓草,夜兒達多,為欲令彼少欲之故,捨其濡草,取彼鞭草,捨此甘菓,取彼酢菓,捨己新菓,取他陳菓,捨取菓已,即得五通。萬二千仙人,見其如此,便學少欲,不復多求,亦皆得五通。夜兒達多,漸作方便,教化諸仙。命終之後,生不用處。爾時達多,我身是也。爾時萬二千仙人,今萬二千比丘是也。」    雜寶藏經第7卷 https://tripitaka.cbeta.org