Skip to main content

Quỷ Bức Thiền Sư

Quỷ Bức Thiền Sư 

Xưa có thiền sư hiệu là Quỷ Bức. Một hôm sư kiết-già trên một cây cầu, hốt nhiên nghe có lũ quỷ nói với nhau. “Hôm nay có người làm quỷ thay tau.” Mấy tên kia hỏi lại, “Ai mà thay cho mày?” Đáp, “Hễ thấy ai đội mũ sắt thì đó là đứa thế thân cho tau.” Đến chiều thì trời mưa. Trên bờ có người đội một cái nồi sắt xuống sông rửa chân. Sư vội chận người đó lại nói cho biết cớ sự. Người kia liền quay lui. 
Quỷ tức giận thốt, “Ở đâu ra tên đầu trọc phá đám này? Nhất định tau không tha.” Lũ quỷ liền vây lấy sư, chưa kịp sát hại thì sư tức thì nhiếp tâm nhập định. Lũ quỷ lấy làm quái, “Răng chỉ có cái tháp, tên hòa thượng đi mô mất rồi?” Lát sau, lũ quỷ bỏ đi. Hòa thượng nghĩ bụng, “Quỷ đi hết rồi.” Lũ quỷ tụ lại, reo lên, “Đây rồi, đây rồi.” Sư liền nhiếp tâm nhập định. Quỷ lại kêu, “Răng không thấy nữa.” 
Ba lần nhập định rồi xuất định như thế thì tăng nhân đại ngộ. [Nhờ bị lũ quỷ bức bách mà thành tựu đạo nghiệp, nên được] người thời đó xưng là Quỷ Bức Thiền Sư. Khi sư động niệm thì lũ quỷ nhìn thấy sư, rõ ràng đó là ngằn mé sinh tử. Nhiếp tâm nhập định thì quỷ muốn thấy còn không được, lấy chi mà bức hại. Ma quỷ mà bắt được mình chẳng qua là do tâm mình mắc kẹt vào chỗ có sinh có diệt.

《大智度論》:「佛道甚深難得,雖有布施、持戒、忍辱力,要須精進,得甚深禪定、實智慧及無量諸佛法。若不行精進,則不生禪定;禪定不生,則不得生梵天王處,何況欲求佛道?」
Đại Trí Độ Luận: “Phật đạo thậm thâm nan đắc, tuy hữu bố thi, trì giới, nhẫn nhục lực, yếu tu tinh tiến, đắc thậm thâm thiền định, thật trí tuệ cập vô lượng chư phật pháp. Nhược bất hành tinh tiến, tắc bất sanh thiền định, thiền định bất sanh, tắc bất đắc sanh Phạm-thiên vương xứ, hà huống dục cầu Phật đạo.”

Văn

昔者有鬼逼禪師。橋上打坐。隱聞眾鬼相語云。今日有替代來也。他鬼問曰。替代者何人。曰戴銕帽者即替身也。至晚天雨。岸上人頂銕鍋入河濯足。禪師急止之。語其故。其人即回。鬼嗔曰。何等禿 物敗吾好事。我當報之。繇 是鬼皆圍遶欲害僧。僧即斂念不動。鬼曰。好一座塔。人從那裏去了。少時鬼散。僧作念云。鬼去也。鬼復聚云。來也來也。僧復斂念。鬼云又不見了。如是者三。豁然大悟。時人號為鬼逼禪師。當其念動。鬼得以見之。此即生死宛 然。念斂則鬼尚不見。更何能害之。鬼所得見者。皆繇我心生滅故。   
Âm
Tích giả hữu Quỷ Bức thiền sư. Kiều thượng đả tọa. Ẩn văn chúng quỷ tương ngứ, vân, “Kim nhật hữu thế đại lai dã.” Tha quỷ vấn viết, “Thế đại giả hà nhân?” Viết, “Đái thiết mạo giả tức thế thân dã.” Chí vãn thiên vũ. Ngạn thượng nhân đính thiết oa nhập hà trạc túc. Thiền sư cấp chỉ chi, ngứ kì cố, kì nhân tức hồi. Quỷ sân viết, “Hà đẳng ngốc vật bại ngô hảo sự, ngã đương báo chi.” Diêu thị quỷ giai vi nhiễu dục hại tăng. Tăng tức liễm niệm bất động. Quỷ viết, “Hảo nhất tòa tháp. Nhân tòng na lí khứ liễu.” Thiểu thời quỷ tán. Tăng tác niệm vân, “Quỷ khứ dã.” Quỷ phục tụ, vân, “Lai dã lai dã.” Tăng phục liễm niệm. Quỷ vân, “Hựu bất kiến liễu!” Như thị giả tam. Khoát nhiên đại ngộ. Thời nhân hiệu vi Quỷ Bức thiền sư. Đương kì niệm động, quỷ đắc dĩ kiến chi. Thử tức sanh tử uyển nhiên. Niệm liễm tắc quỷ thượng bất kiến, cánh hà năng hại chi. Quỷ sở đắc kiến giả, giai diêu ngã tâm sanh diệt cố.

法華經意語

http://tripitaka.cbeta.org/X72n1444_007

Một phiên bản khác về vị thiền sư này.
https://tuyetdoroi.blogspot.com/2012/07/18-quy-buc-thien-su.html

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

36. Nhờ Ăn Trộm Mà Ngộ Đạo

Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Truyện thứ 36 Xưa trong Phật tự có cái nồi bằng vàng dùng để nấu ngũ vị cho chúng tăng. Lúc ấy có một phàm nhân vô chùa ngắm đồ, thấy cái nồi vàng, muốn trộm lấy nhưng không có duyên cớ, giả làm sa-môn rồi khoác y phục lẫn vào trong chúng tăng. Nghe các vị thượng tọa giảng kinh, luận thuyết những ách yếu về tội phúc, sinh tử và lí nhân duyên quả báo không chạy thoát được. Kẻ trộm trong lòng khai ngộ, lấy làm xấu hổ, dọn lòng chuyên tâm liền thấy vết đạo. Suy ngẫm duyên do, nhận cái nồi là thầy mình, trước hết tác lễ riêng rồi nhiễu quanh nó ba vòng, xong tự đem chuyện ra nói hết cho chúng sa-môn.  Giác ngộ mỗi người một nhân duyên, hễ tâm chuyên nhất thì không ai không thấy chân lí. 09/10/2024 sao thêm nguyên văn và phiên âm 昔佛寺中有金釜,以烹五味供給道人。時有凡人入觀見金釜,欲盜取之,無所因,詐作沙門,被服入眾僧中。聞上座論經,說諸罪福生死證要,影嚮之報不可得離之證。盜人意中開悟,懷慚悔,撰情專心則見道迹。思惟所由,釜是我師,特先禮釜繞之三匝,為眾沙門具自道說。夫覺悟各有所因,心專一者莫不見諦也。 Phiên âm Tích Phật tự trung hữu kim phủ, dĩ phanh ngũ vị cung cấp đạo nhân. Thời hữu phàm nhân nhập...