Skip to main content

20. Chuyện Người Con Gái Xấu Xí Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 20. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2. 

Xưa vua Ba-tư-nặc có người con gái tên là Lại-đề, Lại-đề có mười tám cái xấu, nhìn không giống người, ai thấy cũng sợ. Vua Ba-tư-nặc tìm trong nước nếu có con nhà dòng họ trưởng giả mà cùng hàn cô độc thì mời về cung. Lúc ấy có người con nhà trưởng giả cô độc đơn kỉ hành khất kiếm sống. Người đi chiêu mộ của vua thấy anh ta dắt về gặp vua. Vua dắt người ấy ra sau hậu viên, ước sắc rằng, “Trẫm sanh một người con gái hình mạo xú ác, nhìn không giống người, nay muốn gả cho khanh, khanh chịu không?’ Trưởng giả tử bạch vua rằng, ‘Hoàng thượng ước sắc giả sử là chó cũng không dám từ, huống chi đây là con gái vua, thần sao dám từ chối?’ Vua liền gả cho người ấy, còn lập cung thất cho. Vua ước sắc trưởng giả tử rằng, “Người con gái này hình thể xấu xí, cẩn thận chớ cho người khác thấy, đi phải khóa cửa, về phải đóng lại, lấy đó làm phép tắc hàng ngày.” 
Có một nhóm thiếu gia trưởng giả chơi thân với nhau, bày tiệc rượu vui chơi, mỗi lần gặp nhau thì đều có vợ của các thiếu gia, duy chỉ có công chúa là không đến. Vì vậy mà mọi người cùng đặt ra kèo rằng, ‘Ngày khác có hội mong dắt vợ theo, ai không tới thì bắt phạt thật nhiều tiền.’ Đến ngày hội, thiếu gia nhà nghèo đó vẫn như cũ, không dắt vợ theo, bạn bè đành tăng thêm trách phạt. Bần trưởng giả tử tôn trọng chịu phạt. Nhóm bạn lại cùng thêm kèo mới, ‘Hôm sau sẽ lại gặp, không dắt vợ theo thì sẽ phạt rất nặng.’ Bần trưởng giả tử bị phạt như vậy tới hai ba lần cũng không dắt vợ theo tới chỗ gặp gỡ. Bần trưởng giả từ sau về nhà nói với vợ, ‘Anh mấy làn vì em bị người ta phạt.’ Vợ hỏi vì sao? Chồng đáp, ‘Bọn bạn có giao kèo vào ngày tiệc rượu thì tất cả đều dắt vợ theo tới tiệc. Tôi bị vua lệnh không được dắt em theo cho người khác thấy. Vì vậy mà mấy lần bị phạt.’ Vợ nghe lời đó rất lấy làm xấu hổ, trong lòng rất buồn tủi. Ngày đêm niệm Phật. Vì vậy mà hôm khác lại thiết yến hội, chồng lại đi một mình, vợ ở trong nhà riêng, càng thêm khẩn trắc mà phát thệ nguyện rằng, ‘Như Lai xuất thế là lợi ích cho nhiều chúng sinh. Tôi nay đầy tội ác một mình không được hưởng ân trạch.’ Phật cảm lòng chí thành của cô, từ mặt đất chui lên, ban đầu thấy tóc Phật thì kính trọng hoan hỉ, tóc mình liền đổi khác thành tóc đẹp. Kế đến là thấy trán Phật, dần dần thấy mi mắt tai mũi, thân khẩu, tùy cái mình thấy mà hoan hỉ càng thêm lớn. Thân của công chúa liền biến đổi, xú ác đều hết, dung nhan như chư thiên. 
Chư trưởng giả tử bí mật bàn với nhau rằng, “Vương nữ sở dĩ không tới dự hội chắc chắn là đẹp khác người thường, hoặc là rất xấu, vì vậy mà không đến. Chúng ta hôm nay chuốc rượu cho chồng cô ấy, khiến cho hắn vô giác tri, lấy chìa khóa mở cửa ra xem.’ Liền cho uống thật say, lấy trộm chìa khóa, kéo nhau đi mở cửa xem. Thấy người vương nữ ấy đoan chính vô song, bèn đóng cửa lại trở về chỗ của mình. 
Lúc ấy người chồng vẫn chưa tỉnh dậy, họ trả lại chìa khóa, buộc vào dưới bụng. Người chồng tỉnh rượu, tìm đường về nhà, mở cửa thấy vợ đoan chánh thù dị, lấy làm quái hỏi, ‘Cô là thiên thần nữ xứ nào vì sao ở trong nhà tôi?’ Người vợ đáp, ‘Em là vợ anh Lại-đề đây.” Chồng quái ngạc hỏi vợ vì sao mà như vậy? Lúc ấy người vợ đáp, ‘Em nghe anh mấy lần vì em bị phạt, trong lòng sinh xấu hổ, thành khẩn niệm Phật, thì gặp Như Lai từ dưới đất chui lên, thấy Phật lòng hoan hỉ nên thân thể hóa ra đẹp.’ Bần trưởng giả tử rất hoan hỉ, chạy ngay vô cung bạch vua, ‘Vương nữ thân thể tự nhiên biến ra đẹp nên con cầu kiến hoàng thượng.’ Vua nghe vậy mừng, lập tức gọi công chúa vô. Thấy con gái thì vui mừng, trong lòng thậm nghi quái, dắt tới chỗ Phật, bạch Phật rằng, ‘Thế Tôn, con gái con nhờ duyên nào mà sanh vào thâm cung, thân thể xú ác, ai thấy cũng kinh quái? Lại vì nhân gì mà hôm nay biến ra đẹp đẽ như vậy?”  
Phật đáp vua rằng, “Quá khứ rất xa có vị Bích-chi Phật, hàng ngày khất thực, tới trước nhà một trưởng giả, lúc ấy con gái trưởng giả lấy đồ ăn thí Bích-chi Phật, thấy Bích-chi Phật thân thể thô ác nên nói như vầy, ‘Người này xú ác, hình tướng như da cá, tóc như đuôi ngựa.’ Trưởng giả nữ lúc ấy nay là con gái vua. Nhờ duyên bố thí thức ăn mà sanh vào thâm cung; vì hủy báng Bích-chi Phật nên thân thể xú ác; trong lòng sanh tàm quý khẩn thiết mà được thấy ta, nhờ tâm hoan hỉ mà thân thể biến hảo.” 
Lúc ấy hội chúng nghe lời Phật nói xong cung kính tác lễ, hoan hỉ phụng hành. 


  
雜寶藏經第2卷

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...