Skip to main content

22. Truyện Hai Anh Em Vương Tử Bị Trục Xuất Khỏi Nước

Truyện 22. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2. 

Xưa có hai anh em vương tử bị đuổi khỏi nước, đi tới sa mạc thì lương thực đều hết. Người em liền giết vợ, chia thịt cho anh trai và chị dâu cùng ăn. Người anh được thịt đó không ăn mà đem giấu đi, tự xẻo thịt bàn chân mình vợ chồng cùng ăn. Thịt của vợ người em hết, định giết chị dâu. Người anh can, ‘đừng giết’ rồi lấy thớ thịt trước đó cất đem ra cho em trai ăn. Qua khỏi sa mạc, tới chỗ ở của thần tiên, hái hoa quả làm thức ăn. Người em bệnh chết, chỉ còn người anh sống. 
Lúc ấy vương tử thấy có một người cụt hết tứ chi, sanh từ bi tâm, hải trái cây nuôi người cụt ấy. Vương tử vì người nên ít nghĩ chuyện dâm dục, khi đi hái hoa quả, vợ ở lại thông dâm với người cụt, đã có tư tình lại đâm ra ghét cay chồng mình. Ngày kia theo chồng đi hái hoa, tới bờ sông thì nói chồng, ‘Hái hoa quả ở trên đầu cây.’ Chồng đáp vợ, ‘Dưới có sông chảy xiết, lỡ rớt xuống chìm.’ Vợ đáp, ‘Lấy dây cột bụng, em kéo dây cho.’ Còn cách bờ bên kia một ít thì vợ thả dây cho chồng rớt xuống sông, nhờ sức từ thiện rớt xuống nước trôi đi nhưng không chết chìm. Dưới hạ lưu có quốc vương băng, tướng sư nước đó thôi cầu trong nước xem ai làm vua thay được. Thấy từ xa trên sông nước có đám mây vàng, tướng sư chiêm đoán, “mây vàng hạ xuống tức có thần nhân.” Sai người xuống nước vớt rồi đích thân nghênh tiếp, lập làm vua. 
Vợ cũ của vua cõng người cụt ấy hành khất, lần hồi đi tới nước của vương tử. Người trong nước kể với nhau có một người vợ xinh đẹp cõng một người chồng cụt tứ chi, vợ hiếu thuận vâng lời chồng, chuyện tới tai vua. Vua nghe chuyện ấy liền sai người gọi vô. Vô tới trước cung điện, vua hỏi vợ cũ rằng, ‘Người cụt kia có thật là chồng cô không?’ Đáp rằng thật. Vua mới hỏi rằng, ‘Nhớ ta không?’ Đáp không nhớ. Vua hỏi, ‘Cô nhớ chuyện nọ không?’ Người vợ nhìn mặt vua, sinh xấu hổ. Vua vẫn từ tâm, sai người nuôi dưỡng.  
Phật nói, “phải biết vua đó tức là thân ta kiếp trước. Người vợ lúc ấy là cô bà-la-môn Chiên-già mang cái bồn gỗ tới vu báng ta. Người cụt lúc ấy chính là Đề-bà-đạt-đa.”

  
雜寶藏經第2卷

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà