Skip to main content

26. Hai Vị Quan Nội Cung Tranh Đạo Lí

Truyện 26. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2. 

善惡報應,行業所致,非天非王之所能與。
Thiện ác báo ứng, hành nghiệp sở trí, phi thiên phi vương chi sở năng dữ.

Xưa vua Ba-tư-nặc đang nằm ngủ nghe hai nội quan tranh nhau đạo lí. Một người nói: “Tôi sống nhờ vua.” Người kia đáp: “Tôi không nhờ ai cả, tôi nhờ nghiệp lực của mình.” Vua nghe vậy đem lòng mến người nương nhờ mình, muốn thưởng hắn. Vua sai người hầu sang nói phu nhân rằng, “Hôm nay trẫm sẽ cử một người qua, hãy thưởng cho hắn thật nhiều tiền tài, áo quần và trang sức.” Liền sai người nói nương nhờ vua mà sống bưng rượu uống còn sang cho phu nhân. 
Người ấy vừa bưng rượu ra khỏi cửa thì mũi chảy máu, không đi tiếp được. Vừa lúc ấy gặp người nương nhờ nghiệp lực bèn nhờ hắn bưng rượu qua cho phu nhân. Phu nhân thấy có người tới, nhớ lời vua nên tặng cho hắn tiền, áo quần và trang sức. Về trước mặt vua, vua thấy vậy trong bụng rất lấy làm quái nên gọi người nương nhờ vua vào hỏi, “Trẫm sai ngươi đi sao không đi?” Đáp, “Thần ra khỏi cửa đột nhiên bị chảy máu cam. Trước sau chi cũng không kham được việc, đành nhờ người kia bưng tàn tửu của vua sang cho phu nhân.”
Vua liền tán thán, “Trẫm nay mới thấy lời Phật nói là thật, tự tạo nghiệp thì tự thụ báo, không thể đoạt được.” Do vậy mà quán thấy thiện ác báo ứng là do hành nghiệp mà ra, chẳng phải trời, chẳng phải vua có thể cho được.

Văn

(二六)二內[3]官諍道理緣
昔波斯匿王,於臥眠中,聞二內官共諍道理,一作是言:「我依王活。」一人答言:「我無所依,自業力活。」王聞此已,情可於彼依王活者,而欲賞之。即遣直人,語夫人言:「我今當使一人往者,重與錢財衣服瓔珞。」於是尋遣依王活者,持己所飲餘殘之酒,以與夫人。爾時此人,持酒出戶,鼻中血出,不得前進。會復值彼自業活者,即倩持酒,往與夫人。夫人見已,憶王之言,賜其錢財衣服瓔珞,還於王[5]前。王見此人,深生怪惑,即便喚彼依王活者,而問之言:「我[6]使汝去,云何不去?」答言:「我出戶外,卒得衂鼻,竟不堪任,即便倩彼,持王殘酒,以與夫人。」王時歎言:「我今乃知佛語為實,自作其業,自受其報,不可奪也。」由是觀之,善惡報應,行業所致,非天非王之所能與。
26. Nhị Nội Quan Tranh Đạo Lí Duyên
Tích Ba-tư-nặc Vương ư ngoạ miên trung văn nhị nội quan cộng tranh đạo lí, nhất tác thị ngôn: “Ngã y vương hoạt.” Nhất nhân đáp ngôn: “Ngã vô sở y, tự nghiệp lực hoạt.” Vương văn thử dĩ, tình khả ư bỉ y vương hoạt giả, nhi dục thưởng chi. Tức khiển trực nhân ngữ phu nhân ngôn: “Ngã kim đương sử nhất nhân vãng giả, trọng dữ tiền tài y phục anh lạc.” Ư thị tầm khiển y vương hoạt giả, trì kỉ sở ẩm dư tàn chi tửu dĩ dữ phu nhân. Nhĩ thời thử nhân trì tửu xuất hộ, tị trung huyết xuất, bất đắc tiền tiến. Hội phục trị bỉ tự nghiệp hoạt giả, tức sai trì tửu, vãng dữ phu nhân. Phu nhân kiến dĩ, ức vương chi ngôn, tứ kì tiền tài y phục anh lạc, hoàn ư vương tiền. Vương kiến thử nhân, thâm sinh quái hoặc, tức tiện hoán bỉ y vương hoạt giả, nhi vấn chi ngôn: “Ngã sử nhữ khứ, vân hà bất khứ?” Đáp ngôn: “Ngã xuất hộ ngoại, tốt đắc nục tị, cánh bất kham nhậm, tức tiện thiến bỉ, trì vương tàn tửu, dĩ dữ phu nhân.” Vương thời thán ngôn: “Ngã kim nãi tri Phật ngữ vi thực, tự tác kì nghiệp, tự thụ kì báo, bất khả đoạt dã.” Do thị quán chi, thiện ác báo ứng, hành nghiệp sở trí, phi thiên phi vương chi sở năng dữ.
  
雜寶藏經第2卷

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...