Truyện 26. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.
善惡報應,行業所致,非天非王之所能與。
Thiện ác báo ứng, hành nghiệp sở trí, phi thiên phi vương chi sở năng dữ.
Xưa vua Ba-tư-nặc đang nằm ngủ nghe hai nội quan tranh nhau đạo lí. Một người nói: “Tôi sống nhờ vua.” Người kia đáp: “Tôi không nhờ ai cả, tôi nhờ nghiệp lực của mình.” Vua nghe vậy đem lòng mến người nương nhờ mình, muốn thưởng hắn. Vua sai người hầu sang nói phu nhân rằng, “Hôm nay trẫm sẽ cử một người qua, hãy thưởng cho hắn thật nhiều tiền tài, áo quần và trang sức.” Liền sai người nói nương nhờ vua mà sống bưng rượu uống còn sang cho phu nhân.
Người ấy vừa bưng rượu ra khỏi cửa thì mũi chảy máu, không đi tiếp được. Vừa lúc ấy gặp người nương nhờ nghiệp lực bèn nhờ hắn bưng rượu qua cho phu nhân. Phu nhân thấy có người tới, nhớ lời vua nên tặng cho hắn tiền, áo quần và trang sức. Về trước mặt vua, vua thấy vậy trong bụng rất lấy làm quái nên gọi người nương nhờ vua vào hỏi, “Trẫm sai ngươi đi sao không đi?” Đáp, “Thần ra khỏi cửa đột nhiên bị chảy máu cam. Trước sau chi cũng không kham được việc, đành nhờ người kia bưng tàn tửu của vua sang cho phu nhân.”
Vua liền tán thán, “Trẫm nay mới thấy lời Phật nói là thật, tự tạo nghiệp thì tự thụ báo, không thể đoạt được.” Do vậy mà quán thấy thiện ác báo ứng là do hành nghiệp mà ra, chẳng phải trời, chẳng phải vua có thể cho được.
Văn
(二六)二內[3]官諍道理緣
昔波斯匿王,於臥眠中,聞二內官共諍道理,一作是言:「我依王活。」一人答言:「我無所依,自業力活。」王聞此已,情可於彼依王活者,而欲賞之。即遣直人,語夫人言:「我今當使一人往者,重與錢財衣服瓔珞。」於是尋遣依王活者,持己所飲餘殘之酒,以與夫人。爾時此人,持酒出戶,鼻中血出,不得前進。會復值彼自業活者,即倩持酒,往與夫人。夫人見已,憶王之言,賜其錢財衣服瓔珞,還於王[5]前。王見此人,深生怪惑,即便喚彼依王活者,而問之言:「我[6]使汝去,云何不去?」答言:「我出戶外,卒得衂鼻,竟不堪任,即便倩彼,持王殘酒,以與夫人。」王時歎言:「我今乃知佛語為實,自作其業,自受其報,不可奪也。」由是觀之,善惡報應,行業所致,非天非王之所能與。
26. Nhị Nội Quan Tranh Đạo Lí Duyên
Tích Ba-tư-nặc Vương ư ngoạ miên trung văn nhị nội quan cộng tranh đạo lí, nhất tác thị ngôn: “Ngã y vương hoạt.” Nhất nhân đáp ngôn: “Ngã vô sở y, tự nghiệp lực hoạt.” Vương văn thử dĩ, tình khả ư bỉ y vương hoạt giả, nhi dục thưởng chi. Tức khiển trực nhân ngữ phu nhân ngôn: “Ngã kim đương sử nhất nhân vãng giả, trọng dữ tiền tài y phục anh lạc.” Ư thị tầm khiển y vương hoạt giả, trì kỉ sở ẩm dư tàn chi tửu dĩ dữ phu nhân. Nhĩ thời thử nhân trì tửu xuất hộ, tị trung huyết xuất, bất đắc tiền tiến. Hội phục trị bỉ tự nghiệp hoạt giả, tức sai trì tửu, vãng dữ phu nhân. Phu nhân kiến dĩ, ức vương chi ngôn, tứ kì tiền tài y phục anh lạc, hoàn ư vương tiền. Vương kiến thử nhân, thâm sinh quái hoặc, tức tiện hoán bỉ y vương hoạt giả, nhi vấn chi ngôn: “Ngã sử nhữ khứ, vân hà bất khứ?” Đáp ngôn: “Ngã xuất hộ ngoại, tốt đắc nục tị, cánh bất kham nhậm, tức tiện thiến bỉ, trì vương tàn tửu, dĩ dữ phu nhân.” Vương thời thán ngôn: “Ngã kim nãi tri Phật ngữ vi thực, tự tác kì nghiệp, tự thụ kì báo, bất khả đoạt dã.” Do thị quán chi, thiện ác báo ứng, hành nghiệp sở trí, phi thiên phi vương chi sở năng dữ.
雜寶藏經第2卷
Comments
Post a Comment