Skip to main content

1. Mục-liên Với Bầy Ngạ Quỷ

Phật Thuyết Tạp Tạng Kinh (1) 

Các vị A-la-hán đệ tử Phật mỗi người giữ ngôi đệ nhất một hạnh, như Xá-lợi-phất là trí tuệ đệ nhất, thích nói vi diệu pháp, Mục-liên là thần túc đệ nhất, thường dùng thần thông đi vào lục đạo, thấy chúng sanh thụ quả báo thiện ác rồi quay về kể cho người khác biết. 
Có một lần Mục-liên tới bên bờ sông Hằng, thấy năm trăm ngạ quỷ cùng vội vàng lấy nước, có thần giữ nước cầm thiết trượng đuổi đi không cho tới gần. Vì thế mà lũ quỷ đi thẳng tới chỗ Mục-liên, lễ chân Mục-liên xong từng tên một hỏi nhân duyên tội quá của mình.  
Một con hỏi Mục-liên, “Đại Đức, tôi thụ thân này thường chịu nóng khát, trước nghe nói sông Hằng này nước trong lành, thơm mát, hớn hở lao tới, lặn xuống tắm rửa thì nước nóng lên sùng sục, toàn thân bỏng hết. Nếu uống một ngụm thì ngũ tạng phỏng nát, thối không chịu được. Nhân duyên nào mà chịu tội này?” 
Mục-liên đáp, “Ông đời trước làm thầy tướng, coi tướng cát hung cho người, nói thật thì ít mà nói bậy thì nhiều, lúc chê bai, lúc khen; tự xưng mình xem rất thấu đáo để cảm động nhân tâm, dối trá lừa gạt để cầu lợi dưỡng, mê hoặc chúng sanh, cuối cùng chẳng ai được việc như ý. Vì đó mà nay nghe có nước sông trong lành, thơm mát nhưng tới nơi thì chẳng được như ý. Đó chỉ mới là hoa báo của ác hạnh thôi, về sau mới chịu khổ báo địa ngục.” 
Lại có một con quỷ bạch Mục-liên, “Tôi thường bị chó to, răng nhọn mắt đỏ cắn ăn thịt, chỉ trơ lại xương, gió thổi qua thì thịt sanh ra đắp lại, chó lại tới ăn. Tôi thường thụ khổ này, vì nhân duyên chi?” 
Mục-liên đáp, “Ông đời trước làm chủ sự tế trời, thường dạy người ta giết dê, lấy máu tế trời, còn mình thì ăn thịt. Vì thế mà đời nay phải đền thịt. Đó chỉ mới là hoa báo của ác hạnh thôi, về sau mới chịu khổ báo địa ngục gấp ức trăm ngàn lần.” 
Một quỷ khác hỏi Mục-liên, “Đại Đức, tôi khắp trên thân thường bị dính cứt, còn ăn luôn cứt. Nhân duyên chi mà chịu tội này?” 
Mục-liên đáp, “Ông đời trước làm bà-la-môn nhưng tà ác, bất tín tội phúc. Có một đạo nhân khất thực, trong lòng ông không muốn cho ông ta tới lại, bèn lấy bát ông ta bỏ đầy cứt vào rồi lấy cơm bỏ lên trên, đưa cho đạo nhân. Đạo nhân nhận bát bưng về chỗ của mình, dùng tay bốc cơm ăn, cứt dính tay ông ấy. Vì đó mà nay chịu tội này. Đó là hoa báo của ác hạnh, về sau mới chịu quả khổ địa ngục.” 
Lại có con quỷ khác hỏi Mục-liên, “Đại Đức, tôi bụng to như cái lu, nhưng yết hầu, tay chân nhỏ như cái kim, ăn uống không được. Vì nhân duyên nào mà chịu khổ này?” Mục-liên đáp, “Ông đời trước làm chủ tụ lạc, cậy mình hào quý, tiệc tùng trác táng, khinh rẻ người khác, còn đoạt đồ ăn đồ uống của họ, làm cho chúng sanh cơ khốn, vì nhân duyên ấy mà chịu tội này. Nhưng mới chỉ là hoa báo thôi, sau mới chịu quả khổ địa ngục.” 
Một con quỷ khác bạch Mục-liên, “Tôi thường tìm tới cầu tiêu để ăn cứt. Có một bầy quỷ rất đông cầm gậy xua tôi đi, không lại gần được hầm tiêu. Trong miệng nát thối, đói khát cùng khốn không chịu được. Vì nhân duyên nào mà chịu tội này?” Mục-liên đáp, “Ông đời trước làm chủ Phật tự, có nhiều bạch y hiền lành cung dưỡng chúng tăng và thết đãi đồ ăn. Nếu có khách tăng tới ông lấy đồ thô tệ ra đãi, khách tăng đi rồi thì ông ăn đồ tế nhuyễn. Vì nhân duyên đó mà cứt còn không được, huống là đồ ăn ngon. Đó mới chỉ là hoa báo thôi, về sau còn phải chịu quả địa ngục.” 
Lại có con quỷ hỏi Mục-liên, “Tôi toàn thân mọc đầy lưỡi, rìu tới cắt đứt lưỡi, đứt rồi lại mọc, cứ như thế mãi không dứt. Nhân duyên chi mà như vậy?” 
Mục-liên đáp, “Ông đời trước làm đạo nhân, chúng tăng sai đi lấy mật, tảng mật to khó tiêu, ông dùng rìu cắt ra, trỗi tâm ăn cắp ăn một miếng mật. Vì nhân duyên này mà bị rìu cắt lưỡi.” 
 
(Phần này còn ít truyện sẽ đăng sớm.)


  
佛說雜藏經

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  chưa dịch  Văn 爾時如來,在舍衛國,厭患利養。有一深林,名貪莊嚴,逃避利養,往至林中。林中有寺,時一羅漢,名那弋迦,作此寺主。佛至彼林,到後日中,有諸人等,持衣供養,滿於林中,作是言曰:「我不用利養,而此利養常逐我後。」有萬二千比丘,亦至彼處。佛語諸比丘:「利養者是大災害,能作障難,乃至羅漢,亦為利養之所障難。」比丘問言:「能作何障?」佛言:「利養之害,破皮,破肉,破骨,破髓。云何為破?破持戒之皮,禪定之肉,智慧之骨,微妙善心之髓。」萬二千比丘,齊畜三衣六物,作阿練若,不受餘物。佛即讚歎:「善哉,善哉!能作阿練若法。我之此法,是少欲法,非是多欲,是知足法,非不知足,是樂靜法,非樂憒閙,是精進法,非懈怠法,是正念法,非邪念法,是定心法,非亂心法,是智慧法,非愚癡法。」時諸比丘,聞說此語,皆得阿羅漢。 諸比丘白佛言:「希有世尊!」 佛言:「非適今日,過去亦爾。昔迦尸國有輔相,名曰夜叉。夜叉之子,名夜兒達多,深覺非常,出家學仙。諸仙多欲,皆諍菓草,夜兒達多,為欲令彼少欲之故,捨其濡草,取彼鞭草,捨此甘菓,取彼酢菓,捨己新菓,取他陳菓,捨取菓已,即得五通。萬二千仙人,見其如此,便學少欲,不復多求,亦皆得五通。夜兒達多,漸作方便,教化諸仙。命終之後,生不用處。爾時達多,我身是也。爾時萬二千仙人,今萬二千比丘是也。」    雜寶藏經第7卷 https://tripitaka.cbeta.org

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...