Nước Tống
có ông già nuôi khỉ, cưng lắm, nuôi thành bầy. Chủ biết bụng khỉ mà khỉ cũng đọc
được ý chủ. Vun vén khẩu lượng của người nhà để thỏa lòng tham của khỉ. Mãi thì
thâm, phải bớt đồ ăn chúng lại, nhưng sợ chúng không chịu nghe. Lúc đầu lừa
chúng rằng: ‘Cho bây ăn niễng, sáng ba củ, chiều bốn củ, đủ không?’ Bầy khỉ tức
quá nhảy đổng lên. Lát sau lại nói: ‘Cho ăn niễng, sáng bốn chiều ba, đủ không?’
Bầy khỉ vui vẻ chịu liền.
朝三暮四
宋有狙公者,愛狙,養之成群,能解狙之意;狙亦得公之心。損其家口,充狙之欲。俄而匱焉,將限其食,恐眾狙之不訓于己也。先誑之曰:“與若芧,朝三而暮四,足乎?”眾狙皆起怒。俄而曰:“與若芧,朝四而暮三,足乎?”眾狙皆伏而喜。
(nguyên văn 朝三暮四)
Phiên âm
Tống hữu thư công giả, ái thư, dưỡng chi thành quần, năng giải thư chi ý; thư diệc đắc công chi tâm. Tổn kì gia khẩu, sung thư chi dục. Nga nhi quỹ yên, tương hạn kì thực, khủng chúng thư chi bất huấn ư kỉ dã. Tiên cuống chi viết,‘Dữ nhược trữ, triêu tam nhi mộ tứ, túc hồ?’. Chúng thư giai khởi nộ. Nga nhi viết, ‘Dữ nhược trữ, triêu tứ nhi mộ tam, túc hồ?’ Chúng thư giai phục nhi hỉ.
Bách Dụ Kinh có dụ thứ 34 ý tứ tương tự chuyện này.
Comments
Post a Comment