Bịt Tai Trộm Chuông Phạm Thị* bỏ trốn, có người thừa cơ lấy trộm được một quả chuông. Muốn vác chuông đi nhưng to quá không vác nổi. Dùng chùy phá chuông, chuông ngân vang. Sợ người ta nghe tới đoạt của mình nên bịt tai mình lại. Sợ người ta nghe chuông thì còn được, đàng này bịt tai mình cho người ta khỏi nghe thì đúng là hoang đường. * chú thích trong nguyên văn: một dòng họ lớn về cuối đời Xuân Thu bên Tàu, bị những họ khác hợp sức đánh bại phải lưu vong Nguyên văn 掩耳盜鈴 范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負而走,則鐘大不可負;以錘毀之,鐘況然有聲。恐人聞之而奪己也,遽掩其耳。惡人聞之,可也;惡己自聞之,悖也! Yểm Nhĩ Đạo Linh Phạm thị chi vong dã, bách tính hữu đắc chung giả, dục phụ nhi tẩu, tắc chung đại bất khả phụ. Dĩ chuy hủy chi, chung huống nhiên hữu thanh. Khủng nhân văn chi nhi đoạt kỉ dã, cự yểm kì nhĩ. Ố nhân văn chi khả dã, ố kỉ tự văn chi bội dã. Trong Cựu Tạp Thí Dụ Kinh 舊雜譬喻經 có một truyện về chủ đề ăn trộm. Trộm Nồi Cơm Ngộ Đạo
lưu giữ những kinh, truyện tôi dịch